Universität Wien

340418 UE Translation Methodology: oral translation (2010W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Voraussetzung für die Teilnahme an der LVA: positiv absolvierte Vorlesung "Translatorische Methodik". Empfohlen ab dem 4. Semester

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 14.10. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 21.10. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 28.10. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 04.11. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 11.11. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 18.11. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 25.11. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 09.12. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 16.12. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 13.01. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 20.01. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 27.01. 18:00 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die mündliche Translation mit drei Schwerpunkten
1) spielerisches Erproben von praktischen Situationen mündlicher Translation (im Sprachenpaar) und ausgehend davon kritische Reflexion und Auseinandersetzung mit den Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
2) kritische Beleuchtung der Rolle der Dolmetscherin als unabhängige und neutrale Vermittlerin zwischen Kulturen und Sprachen im Spannungsfeld zwischen Anspruch und Realität und als Ziel von Vereinnahmungs- und Beeinflussungsversuchen
3) Übungen zum Umgang mit den Arbeitssprachen, Gedächtnistraining, Notizentechnik - im Hinblick auf eine bessere Einschätzung der eigenen Fähigkeiten

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV, aktive Mitarbeit mündlich (Redebeiträge, translatorische Leistungen) und schriftlich (Feedback und Überlegungen zu bestimmten übungsrelevanten Themenstellungen)

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden durch die Auseinandersetzung mit den der Praxis nachempfundenen Übungen für die Anforderungen eines sinnverstehenden Zuhörens zu sensibilisieren, ihnen Grundkenntnisse des Konsekutivdolmetschens und der Notizentechnik zu vermitteln, sie zur Wahrnehmung eigener Stärken und Schwächen anzuleiten

Examination topics

Diverse translatorische Übungen (z.B. Paraphrasieren), Kurzreferate (intra- und interlingual) mit anschließender Wiedergabe, Einführung in die Notationstechnik anhand verschiedener Modelle, kritische Erörterung verschiedener Situationen der mündlichen Sprachmittlung mit besonderem Schwerpunkt auf einander widersprechenden Anforderungen und Erwartungen

Reading list

Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke (2007) "Translatorische Methodik", Wien: Facultas-Verlag
A. Gentile et al. (1996) Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook, Genève: Georg
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg (Englisch: "Note-taking in consecutive interpreting" 2002)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos
Edouardo Kahane, Dolmetschen in Konfliktsituationen: die Grenzen der Neutralität

Association in the course directory

BGR2

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46