Universität Wien

340418 UE Translation Methodology (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Attendance required in the first lesson. Students who do not attend the first lesson will be removed from the registration list and their places assigned to students on the waiting list.
Attendance is required in this course. You may miss 1 class and make up for 2 missed classes by attending one of the parallel courses.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 20.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 27.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 08.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 15.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 22.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 29.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 12.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 19.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 26.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Introduction to translation and interpreting (interlingual and intralingual), discussion and practical study of different kinds of oral and written communication, critical discussion of criteria for successful translation and interpreting, preliminary exercises, consecutive interpreting (note taking).

Assessment and permitted materials

Contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.) as well as

- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing)
- translations

Please note the attendance requirements above.

Minimum requirements and assessment criteria

The objectives of this course are to teach students how to quickly grasp essential information, how to work with different types of text or speech, and the importance of constantly improving all their working languages. Students will learn about the different requirements for interpreters and translators and explore their own strengths and weaknesses.

Examination topics

Clozing, paraphrasing, memory exercises, sight translation, written translations, holding and interpreting short speeches in class and in study groups (with logs), use of note-taking technique acquired in 'VO Introduction to Interpreting', discussion of conflicts that can arise in interpreting or translation, peer feedback and self-evaluation.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46