340421 UE Text Competence 1: Portuguese (2008W)
Continuous assessment of course work
Labels
Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.The abovementioned texts will be made available through Moodle. The present bibliography is flexible.
Details
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
01.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
08.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
15.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
22.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
29.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
05.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
12.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
19.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
26.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
10.12.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
17.12.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
07.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
14.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
21.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
28.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Overview of Translation Studies in Brazil, particularly of the reception of Brazilian theories by the international comunity, as well as the relationships between these theories and other consolidated theories from various countries.
Assessment and permitted materials
- Short essays;
- One final, longer essay;
- One oral presentation;
- Attendance and class participation.
- One final, longer essay;
- One oral presentation;
- Attendance and class participation.
Minimum requirements and assessment criteria
- Expand theoretical knowledge about reading, writing and interpretation practices in general (including translation practice);
- Improve writing/translation techinques;
- Make the terminology and style of cientific texts of our area more familiar.
- Improve writing/translation techinques;
- Make the terminology and style of cientific texts of our area more familiar.
Examination topics
We will read a number of scientific texts both in German and Portuguese and then do translation exercises, as well as write critical essays on such texts.
Reading list
ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.
Association in the course directory
BTK1
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46