340421 UE Text Competence 1: Portuguese (2009S)
Continuous assessment of course work
Labels
Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.The abovementioned texts will be made available through Moodle. The present bibliography is flexible.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 20.02.2009 09:00 to Fr 06.03.2009 12:00
- Deregistration possible until Fr 06.03.2009 12:00
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
11.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
18.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
25.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
01.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
22.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
06.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
13.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
20.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
27.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
03.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
10.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
17.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
24.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Short essays;
- One final, longer essay;
- One oral presentation;
- Attendance and class participation.
- One final, longer essay;
- One oral presentation;
- Attendance and class participation.
Minimum requirements and assessment criteria
- Expand theoretical knowledge about reading, writing and interpretation practices in general (including translation practice);
- Improve writing/translation techinques;
- Make the terminology and style of cientific texts of our area more familiar.
- Improve writing/translation techinques;
- Make the terminology and style of cientific texts of our area more familiar.
Examination topics
We will read a number of scientific texts both in German and Portuguese and then do translation exercises, as well as write critical essays on such texts.
Reading list
ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.
Association in the course directory
BTK1
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Overview of Translation Studies in Brazil, particularly of the reception of Brazilian theories by the international comunity, as well as the relationships between these theories and other consolidated theories from various countries.