Universität Wien

340421 UE Basic Translation Competence: Portuguese (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Introdução à tradução e interpretação para a língua portuguesa e da língua portuguesa.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 06.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 13.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 20.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 27.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 03.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 10.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 17.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 24.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 15.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 12.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 19.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 26.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Estudo de teorias da tradução, análise crítica de traduções, assim como exercícios de tradução e interpretação, tando partindo da língua portuguesa quanto para a língua portuguesa.

Assessment and permitted materials

Die schriftlichen Übungen werden zu Hause gemacht und dann von der LV-Leiterin korrigiert und schriftlich kommentiert, damit sich die Studierenden ihrer Stärke und Schwäche bewusst werden. Bei mündlichen Übungen verfasst die LV-Leiterin auch schriftliches Feedback, somit am Ende des Semesters die Studierenden eine klare Vorstellung ihrer eigenen Leistung haben.

Minimum requirements and assessment criteria

• Einführung in der Translationspraxis und Vertiefung der translatorischen Grundkompetenz;
• Bewusstseinsentwicklung der Studierenden für Kulturgrenzen, sowie für ihre Rolle in der transkulturellen Kommunikation;
• Vertiefung der Rezeptionskompetenz des Ausgangstextes;
• Einführung in der Einsatz von Technologien, Hilfsmitteln und Recherche;
• Vertiefung der Textproduktionskompetenz;
• Bewusstseinsentwicklung der Studierenden für den Translationsauftrag und dessen Rolle in der Translationssituation.

Examination topics

Portugiesisch besprochen, mit Schwerpunkt auf Nords Model von Textanalyse (übersetzt von Leal – LEAL 2005; NORD 1988; NORD [1988] 2005). Zu diesem Zeitpunkt ist das Ziel, die theoretische Kenntnis der Studierenden zum Thema Translation einzuschätzen bzw. zu vertiefen.

Danach werden bereits bestehende Übersetzungen Portugiesisch-Deutsch (z.B. RIBEIRO 1994 u. 1995) analysiert, damit man die Methoden und Strategien, die früher besprochen wurden, erkennen kann. Besonderes betont wird die Rolle, die der Translationsauftrag in dem jeweiligen spiele. Ebenso wird ein Beispiel aus der Welt des Dolmetschens analysiert, vorzugsweise einen aus den Nachrichten entnommenen aktuellen Beitrag.

Die zweite Hälfte des Semesters wird für die von den Studierenden durchgeführte Translationsübungen reserviert. Verschiedene schriftliche und mündliche Textsorten werden gemeinsam gewählt und laut Nords Model analysiert. Für jede Übung wird von der LV-Leiterin einen spezifischen Translationsauftrag auf der Moodle Plattform eingegeben. In der Präsenzeinheiten werden passenden Technologien (wie z.B. „Translation Memories“ und „Machine Translation“), sowie Recherche- bzw. Hilfsmitteln (wie z.B. Suchmaschinen, Korpora, Wörterbücher und Glossare) besprochen und gemeinsam getestet. Darüber hinaus werden die Präsenzeinheiten für die Analyse und Diskussion der Translationsschwierigkeiten verwendet.

Reading list

LEAL, Alice: Funcionalismo e Tradução Literária: O Modelo de Christiane Nord em Três Contos Ingleses Contemporâneos. Curitiba, 2005. 110 páginas. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês-Português, com ênfase nos estudos da tradução,). Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Paraná.
NORD, Christiane [1988]: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-oriented Text Analysis [transl. Christiane Nord and Penelope Sparrow]. Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 2005.
_____________________: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, Groos, 1988.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46