Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340424 UE Conference Interpreting II: French / Russian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 06.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 20.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 27.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 17.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 08.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 15.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 22.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 05.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 12.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 19.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Festigung der Technik des Simultandolmetschens, Erarbeitung und Vorbereitung von Fachkonferenzen, Dolmetschen komplexer Inhalte mit entsprechender Vorbereitung.
Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf Fachkonferenzen ; Simulation einer kurzfristigen Vorbereitung, Arbeiten mit verschrifteten Texten, die kurz vor der Dolmetschung in die Kabine gebracht werden.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, daher wird ständige Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des ganzen Semesters vorausgesetzt; Feedback durch Lehrende und Peers.
Wöchentliche Leistungen in den Übungen, Simulation einer Fachkonferenz mit unterschiedlichen Redebeiträgen am Ende des Semesters.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheit und engagierte Mitarbeit bei den Übungen
Beherrschen der Dolmetschtechnik
Vorbereitung und Umsetzung der Themen, die gedolmetscht werden
Gute Recherche als Vorbereitung auf die Dolmetschübungen
Gewissenhafte Erstellung von Wortlisten und Glossaren
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen in der Übung (mind. 6): 70 %
Vor- und Nachbereitung des Fachthemas und Erstellen von Glossaren und Wortlisten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5

Examination topics

Prüfungsimmanent

Reading list

Conference Interpreting Written by Yves Gambier & Edited by Daniel Gile
- ZWISCHENBERGER, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme


Association in the course directory

Last modified: Fr 03.03.2023 20:29