340425 SE Transcultural Technical Communication: Researchers deepening and bachelor thesis (2009W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2009 09:00 to Fr 09.10.2009 09:00
- Deregistration possible until Fr 09.10.2009 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 15.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 22.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 29.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 05.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 12.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 19.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 26.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 10.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 17.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 07.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 14.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 28.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Der Schwerpunkt des Seminars liegt auf Fragestellungen rund um die Literaturübersetzung, die aus der Perspektive der transkulturellen Kommunikation und der Translationswissenschaft betrachtet werden soll. Dabei wird vor allem auch die komplexe Beziehung zwischen der Produktion und der Rezeption von literarischen Texten über Kulturgrenzen hinweg zu beleuchten sein. In erster Linie gilt es, ausgehend von konkreten praxisrelevanten Fragestellungen bzw. Texten praktische und theoretische Überlegungen sinnvoll zu bündeln und die Theorie für die Lösung translatorischer Aufgaben nutzbar zu machen.
Assessment and permitted materials
Schriftliche Seminararbeit und deren mündliche Präsentation, Bearbeitung eines kurzen Fachartikels, aktive Beteiligung an Diskussionen.
Minimum requirements and assessment criteria
Vermittlung der Fähigkeit, praxisrelevante Fragestellungen aus translationswissenschaftlicher Sicht zu analysieren und zu reflektieren und eine kleine wissenschaftliche Arbeit darüber zu verfassen.
Examination topics
Nach einer Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und das Berufsfeld der Literaturübersetzung durch die LV-Leiterin werden von den Studierenden in Teams Referate zu einer ausgewählten Fragestellung ausgearbeitet. Die Referate werden im Plenum präsentiert und gemeinsam diskutiert. Zu Semesterende ist eine schriftliche Fassung des Referats unter Einbeziehung der Diskussionsergebnisse in Form einer Seminararbeit einzureichen.
Reading list
J. Albrecht: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.
M. Kadric / K. Kaindl / M. Kaisr-Cooke: Translatorische Methodik, Wien 2005.
E. Prunc: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin 2007.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
M. Kadric / K. Kaindl / M. Kaisr-Cooke: Translatorische Methodik, Wien 2005.
E. Prunc: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin 2007.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
Association in the course directory
BGR2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46