340425 SE Seminar: Transcultural Technical Communication (2010S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 05.02.2010 09:00 to Fr 05.03.2010 18:00
- Deregistration possible until Fr 12.03.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 11.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 25.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 15.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 22.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 06.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 20.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 27.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 10.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 17.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 24.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Der Schwerpunkt des Seminars liegt auf Fragestellungen rund um die Literaturübersetzung, die aus der Perspektive der transkulturellen Kommunikation und der Translationswissenschaft betrachtet werden soll. Dabei wird vor allem auch die komplexe Beziehung zwischen der Produktion und der Rezeption von literarischen Texten über Kulturgrenzen hinweg zu beleuchten sein. In erster Linie gilt es, ausgehend von konkreten praxisrelevanten Fragestellungen bzw. Texten praktische und theoretische Überlegungen sinnvoll zu bündeln und theoretischen Ansätze für die Lösung translatorischer Aufgaben nutzbar zu machen.
Assessment and permitted materials
Schriftliche Seminararbeit und deren mündliche Präsentation, aktive Beteiligung an Diskussionen.
Minimum requirements and assessment criteria
Vermittlung der Fähigkeit, praxisrelevante Fragestellungen aus translationswissenschaftlicher Sicht zu analysieren und zu reflektieren und eine kleine wissenschaftliche Arbeit darüber zu verfassen.
Examination topics
Nach einer Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und das Berufsfeld der Literaturübersetzung durch die LV-Leiterin werden von den Studierenden in Teams Referate zu einer ausgewählten Fragestellung ausgearbeitet. Die Referate werden im Plenum präsentiert und diskutiert. Zu Semesterende ist eine schriftliche Fassung des Referats unter Einbeziehung der Diskussionsergebnisse in Form einer Seminararbeit einzureichen.
Reading list
J. Albrecht: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.
M. Kadric / K. Kaindl / M. Kaisr-Cooke: Translatorische Methodik, Wien 2005.
E. Prunc: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin 2007.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
M. Kadric / K. Kaindl / M. Kaisr-Cooke: Translatorische Methodik, Wien 2005.
E. Prunc: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin 2007.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
Association in the course directory
BGR2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46