340431 UE Translation Methodology: oral translation (2010S)
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzung für die Teilnahme an der LVA: positiv absolvierte Vorlesung "Translatorische Methodik".
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 05.02.2010 09:00 to Fr 05.03.2010 18:00
- Deregistration possible until Fr 12.03.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 10.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 24.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 21.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 05.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 12.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 26.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 02.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 23.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
The course uses simulation exercises that enable students to try out and experience interpreting situations and problems in practice and to give thought to the way they feel and react in the process. It looks at the various criteria involved in effective interpretation and the interpreter¿s role as the link between the interacting parties and their conflicting interests and as a neutral linguistic and cultural vector in the communications process. In this way students can obtain an insight into what is required for professional transcultural communication with particular emphasis on oral expression.
Assessment and permitted materials
Regular attendance and active participation required.
Final test possible in the event of insufficient participation.
Final test possible in the event of insufficient participation.
Minimum requirements and assessment criteria
Make the students discover what it feels like to interpret and on that basis to familiarise themselves in depth with the requirements and tools needed in a particular interactive situation for output-oriented interpretation. This practical experience is also designed to assist them in deciding on their future career orientation and the corresponding course of studies and to guide them towards critical and self-critical professional practice in different settings.
Examination topics
Simulation of realistic practical situations in language pairs; guidance on the solution of specific intercultural translation problems. Discussion and teaching of techniques that will assist the students in dealing with attempts by the interacting partners to influence and win over the interpreter and that will help them to become confident and self-assured interpreters. The simulations are used to address aspects of intercultural communication, practical communication problems and professional ethics, where applicable with guest speakers from different disciplines, training in analytical skills, and paraphrasing and introduction to note-taking, depending on prior knowledge.
Reading list
A. Gentile et al. (1996) Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.
Kurz, Ingrid/Moisl, Angela (Hrsg.) 1997. Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUV-Universitätsverlag.
J. Herbert (1952) The Interpreter's Handbook, Genève: Georg.
Pöchhacker, Franz: Einführung in die Notizentechnik
Edouardo Kahane, Dolmetschen in Konfliktsituationen: die Grenzen der Neutralität.
Kurz, Ingrid/Moisl, Angela (Hrsg.) 1997. Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUV-Universitätsverlag.
J. Herbert (1952) The Interpreter's Handbook, Genève: Georg.
Pöchhacker, Franz: Einführung in die Notizentechnik
Edouardo Kahane, Dolmetschen in Konfliktsituationen: die Grenzen der Neutralität.
Association in the course directory
BGR2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46