340431 UE Translation Methodology: oral translation (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzung für die Teilnahme an der LVA: positiv absolvierte Vorlesung "Translatorische Methodik".
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.09.2010 09:00 to Th 07.10.2010 18:00
- Deregistration possible until Fr 15.10.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 13.10. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 03.11. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 10.11. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 15.12. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 12.01. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 19.01. 14:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 21.01. 17:00 - 20:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung in die mündliche Translation (inter- und intralingual) mit verschiedenen vorbereitenden und bewusstseinsbildenden Übungen, Vortragspraktiken, Einführung in die Notizentechnik, Auseinandersetzung mit verschiedenen Situationen der mündlichen Sprachmittlung.
Assessment and permitted materials
Aktive Mitarbeit (translatorische Leistungen und Redebeiträge, Feedback), Anwesenheit.
Minimum requirements and assessment criteria
Sensibilisierung für sinnverstehendes Zuhören und den Umgang mit den Arbeitssprachen. Gedächtnistraining. Erwerb von Grundkenntnissen im Konsekutivdolmetschen/Notizentechnik.
Examination topics
Gedächtnisübungen, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen (intra- und interlingual), verschiedene translatorische Übungen (Paraphrasieren, Clozing etc.), Darlegung allgemeiner Überlegungen zur Notation, Präsentation der gängigsten Notationsmodelle, Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte der mündlichen Sprachmittlung.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".Heidelberg: Groos.Herbert, Jean (1952) "The Interpreter's Handbook". Genève: Georg.
Association in the course directory
BGR2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46