Universität Wien

340431 UE Translation methods translation and interpreting projects (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Durchführung im Sommersemester 2022 erfolgt im Präsenzmodus. Aus didaktischen Gründen ist geplant, dass die 3. und die 6. LV-Einheit online stattfinden. Es ist aber kein hybrider Unterricht vorgesehen.

Bitte beachten Sie die FFP2-Maskenpflicht in Innenräumen und im Lehrveranstaltungs- und Prüfungsbetrieb der Universität Wien. Ausnahmen von der FFP2-Maskenpflicht (z.B. für Redebeiträge von Teilnehmer*innen) erfolgen situativ gemäß den am Tag der LV geltenden Regeln für den Universitätsbetrieb vor Ort.

Wednesday 09.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 16.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 23.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 30.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 06.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 04.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 11.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 18.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 25.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 01.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 08.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 15.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 22.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Introduction to translation and interpreting (interlingual and intralingual), discussion and practical study of different kinds of oral and written communication, critical discussion of criteria for successful translation and interpreting, preliminary exercises, consecutive interpreting (note taking).
The objectives of this course are to teach students how to quickly grasp essential information, how to work with different types of text or speech, and the importance of constantly improving all their working languages. Students will learn about the different requirements for interpreters and translators and explore their own strengths and weaknesses.
Clozing, paraphrasing, memory exercises, sight translation, written translations, holding and interpreting short speeches in class and in study groups (with logs), use of note-taking technique acquired in 'VO Introduction to Interpreting', discussion of conflicts that can arise in interpreting or translation, peer feedback and self-evaluation.

Assessment and permitted materials

- translation: 24%
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 28%

Minimum requirements and assessment criteria

Grading:
90%: 1
80%: 2
70%: 3
60%: 4
<60%: 5 (fail)
Please note the attendance requirements above.

Examination topics

No exam.

Reading list

Wird im Unterricht bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Fr 17.06.2022 08:49