480038 UE Czech Language Course: Advanced Level 1 (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2016 00:00 to Tu 27.09.2016 12:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech, German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
05.10.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
12.10.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
19.10.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
09.11.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
16.11.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
23.11.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
30.11.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
07.12.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
14.12.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
11.01.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
18.01.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Wednesday
25.01.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-Z1-35
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
In dieser einmal wöchentlich stattfindenden prüfungsimmanenten LV ist laufend mit mündlichen Hausübungen zu rechnen.
Minimum requirements and assessment criteria
Laufende Leistungskontrolle. Mündliche Prüfung am Semesterende.
Examination topics
Aktuelle Audioaufnahmen.
Reading list
Association in the course directory
B-15-T, MT 202, B-81-T
Last modified: Mo 07.09.2020 15:47
Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen.
a) Förderung des Verstehens der tschechischen Mediensprache durch translatorische Übungen, Erweiterung des aktiven Wortschatzes;
alternierend b) Entwicklung praxisorientierter Vermittlungsmethoden mündlicher und schriftlicher Texte verschiedenen Schwierigkeitsgrades.
Zuordnung der Übersetzung, Praktische Translation und Methoden der Transkodierung, Übersetzungsnormen, Strukturierung der Arbeitsabläufe beim Übersetzen und ihre Dokumentation, Recherchen, Dokumentation der verwendeten Terminologie, Verwahrung der Übersetzungen, Hilfsmittel.
Online-Portal für Studierende: http://cesky.sodeyfi.com