480053 KO Ukrainian-German Translation Practicum (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
ON-SITE
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.09.2023 12:00 to We 27.09.2023 12:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German, Ukrainian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 22.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 06.12. 15:00 - 16:30 Digital
- Wednesday 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Wednesday 31.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Erledigung der Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Erledigung der Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.
Minimum requirements and assessment criteria
Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.
Examination topics
Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.
Reading list
Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.
Association in the course directory
B-81, Wahlbereich BA-LA UF: K, P, Q, R, S, T
Last modified: We 06.12.2023 13:07
Anhand solcher Darstellungsanalysen werden auch die sprachlichen Zusammenhänge mit den gesellschaftlich-politischen Prozessen insbesondere beim Übersetzen der publizistischen Texte sichtbar und es wird nach Wegen gesucht, diese bei der Übersetzungsarbeit entsprechend zu reflektieren und wiederzugeben..