Course Exam
340155 VO History of Literary Translation (2021S)
Labels
REMOTE
WHEN?
Die Prüfung erfolgt mündlich über den Zoom-Prüfungsraum statt, der auf der Moodleplattform dieses Prüfungstermins zu finden ist.Anforderungen: Für die Prüfung sind die in der Vorlesung präsentierten Lehrinhalte, die Texte, die als Pflichtlektüre angegeben wurden sowie zwei eigenständig erarbeitete Themen vorzubereiten.Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Die gewählten Themen sind 6 Tage vor der Prüfung via Mail bekannt zu geben.Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Für eine erfolgreiche Absolvierung müssen alle Fragen jeweils zumindest zu 50% richtig beantwortet werden.
Die gewählten Themen sind 6 Tage vor der Prüfung via Mail bekannt zu geben.Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Für eine erfolgreiche Absolvierung müssen alle Fragen jeweils zumindest zu 50% richtig beantwortet werden.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.11.2021 00:01 to Fr 19.11.2021 23:59
- Deregistration possible until Sa 20.11.2021 23:59
Examiners
Information
Examination topics
Inhalte der Vorlesung, Pflichtlektüre sowie ausgesuchte eigenständige Lektüre.
Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Assessment and permitted materials
Die Prüfung erfolgt mündlich.Anforderungen: Für die Prüfung sind die in der Vorlesung präsentierten Lehrinhalte, die Texte, die als Pflichtlektüre angegeben wurden sowie zwei eigenständig erarbeitete Themen vorzubereiten.Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen in Form von ganzen Artikeln bzw. Buchkapiteln aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt ca. 20-30 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema.Die Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung bzw. LITERARISCHE Übersetzer*innen aus GESCHICHTLICHER Perspektive zum Thema haben. Nicht alle Texte in den Büchern der Literaturliste behandeln literarische Übersetzungen/Übersetzer*innen, z.B. Artikel über Martin Luther oder über die Bibelübersetzung, Artikel über die Rolle der Übersetzung bei der Alphabetisierung von Gesellschaften, Artikel über die Übersetzung politischer Dokumente usw. haben keinen zentralen Bezug zur LITERARISCHEN Übersetzung und kommen daher für die Prüfung nicht in Frage.Die gewählten Artikel/Kapitel aus der Literaturliste können sowohl Fallstudien zu literarischen Übersetzungen oder Übersetzer*innen sein, die literarische Übersetzung in bestimmten Zeiten/Kulturen/Ländern behandeln oder historische literarische Übersetzungstheorien/Übersetzungspoetiken zum Gegenstand haben.
Die gewählten Themen sind 6 Tage vor dem Prüfungstermin via Mail bekannt zu geben.
Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Die gewählten Themen sind 6 Tage vor dem Prüfungstermin via Mail bekannt zu geben.
Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtnote muss jede der Fragen zumindest zu 50% richtig beantwortet werden.
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25