340067 UE Konsekutivdolmetschen II: Spanisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
11.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
18.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
08.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
15.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
N
Montag
29.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
06.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
13.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
27.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
03.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
10.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
17.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle erfolgt kontinuierlich, daher werden Beständigkeit, aktive Teilnahme und vor allem der Lernfortschritt stark in die Bewertung einfließen.
Die Anwesenheit ist Voraussetzung, das Fehlen ist nur 2x pro Semester in Krankheits- oder Notfällen erlaubt.
Die Anwesenheit ist Voraussetzung, das Fehlen ist nur 2x pro Semester in Krankheits- oder Notfällen erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für die Teilnahme sind Vorkenntnisse (Notizentechnik, Konsekutiv I) erforderlich.
Die Beurteilung richtet sich nach drei grundlegenden Kriterien: die vorherige Vorbereitung (falls erforderlich), die Teilnahme am Unterricht und der Lernfortschritt während des Kurses.
Am Ende des Semesters sollen die Teilnehmenden eine Konsekutivdolmetschung in den vorgesehenen Sprachrichtungen von 4-5 Minuten bewerkstelligen können. Besonderes Augenmerk wird auf die Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen und auf die Präsentation gelegt, ebenso werdendazu die Kriterien der Modulprüfung herangezogen .
Notenschlüssel:1: 91-100 Punkte
2: 74-90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte
Die Beurteilung richtet sich nach drei grundlegenden Kriterien: die vorherige Vorbereitung (falls erforderlich), die Teilnahme am Unterricht und der Lernfortschritt während des Kurses.
Am Ende des Semesters sollen die Teilnehmenden eine Konsekutivdolmetschung in den vorgesehenen Sprachrichtungen von 4-5 Minuten bewerkstelligen können. Besonderes Augenmerk wird auf die Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen und auf die Präsentation gelegt, ebenso werdendazu die Kriterien der Modulprüfung herangezogen .
Notenschlüssel:1: 91-100 Punkte
2: 74-90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte
Prüfungsstoff
Geübt werden Reden (4-5 Minuten), die die Teilnehmenden anhand ihrer Notizen ins Deutsche und/oder ins Spanische dolmetschen. Ebenso wird ein aktives gegenseitiges Feedback gemacht.
Literatur
Rozan, J.-F., & Confino, R. (1984). La Prise de notes en interprétation consécutive. Genève, Georg.
Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Bosch March, C (2014). Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Granada: Comares.
Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Groos.
Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Bosch March, C (2014). Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Granada: Comares.
Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Groos.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 14.03.2024 15:06
Grundkenntnisse:
Die Fähigkeit, Informationen aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen, und zwar in unterschiedlichen Kontexten und für unterschiedliche Zielgruppen.Spezifische Kenntnisse:
Spanisch und Deutsch als Arbeitssprachen (A,B,C).
Kulturelle und interkulturelle Kompetenzen.
Dolmetschkompetenz, vor allem die Entwicklung und Verbesserung einer eigenen Notizentechnik.