Universität Wien

340072 UE Konsekutivdolmetschen I: Französisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 18.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 25.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 08.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 15.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 29.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 06.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 13.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 10.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 17.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Kurze theoretische Einführung in das Konsekutivdolmetschen und in die Notizentechnik. Besprechung der für das Konsekutivdolmetschen notwendigen Grundlagen der Kommunikation, Gedächtnisübungen, Erproben der eigenen Stressresistenz, Vom- Blatt-Übersetzungen, Flüsterdolmetschungen, Konsekutivdolmetschungen werden sowohl aus dem Französischen als auch ins Französische erarbeitet. Als Ausgangsmaterial dienen u.a. Aufzeichnungen (aus dem Internet) von Vorträgen, Interviews, Gesprächsrunden, von der Lehrenden selbst vorgetragene Reden, Interviews, und Präsentationen, die von den Studierenden vorgetragen werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

In den ersten Einheiten erfolgen u.a. Vom-Blatt-Übersetzungen in beide Sprachrichtungen, eine Übung, die zur Feststellung des sprachlichen Niveaus in den aktiven Sprachen dient, ebenso Hörverständnisübungen (in beide Richtungen) und Gedächtnisübungen.
Die LV ist prüfungsimmanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (in Form von thematischer Einarbeitungen, Aufzeichnungen, Erarbeitung von Glossaren) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungen (30%). Aktives Mitwirken durch Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erbrachten Konsekutivdolmetschungen, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen erfolgen. Je nach Gruppengröße, gibt es gegen Mitte und Ende des Semesters, jeweils eine Leistungsbilanz (jeweils 2 Konsekutivdolmetschungen D ins F und F ins D, samt Aufzeichnung, Eigenanalyse, Transkription, individuellem Feedback und Evaluierungen des Lehrenden (70%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ausgezeichnete Beherrschung der französischen und deutschen Sprache (C2 Level für beide Arbeitssprachen). Empfohlen wird die erfolgreiche Absolvierung der LVA Basiskompetenz Translation B Dolmetschen und Notizentechnik. Bewertet wird u.a. die Fähigkeit anhand selbst angefertigter Notizen gehörte und sinngemäß erfasste Ausgangstexte (die bis zu 3 mn lang sein können zu allgemeinen Themen) konsekutiv zu dolmetschen.
Mindestens 2 Teilleistungen (70%) + Mitarbeit (30%).
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte // 2: 70-84 Punkte // 3: 55-69 Punkte // 4: 40-54 Punkte // 5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte

Prüfungsstoff

Wird in der LV, bzw. auf Moodle bekanntgegeben

Literatur

Wird in der LV, bzw. auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 05.09.2023 12:28