Universität Wien

340078 UE Wirtschaftsübersetzen: Französisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 07.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 14.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 21.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 28.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 18.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 02.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 09.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 16.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 23.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 06.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 13.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 20.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 21.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 27.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 28.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Im Rahmen dieser LV werden deutsche und französische Fach – und Sachtexte sowie Videos aus dem Bereich Wirtschaft in beide Richtungen und praxisorientiert übersetzt (regelmäßige Abgabe von fertigen Endversionen, Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, Erarbeitung von Übersetzungsstrategien, Recherche und Ortung zuverlässiger Quellen im Internet).
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz, Postediting und Arbeitsmethodik.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder im Team vorbereiteter Übersetzungen. Erarbeitung der Lösungsmöglichkeiten. Peer-Review. Textanalyse, Terminologierecherche
Die Studierenden lernen anhand von praxisorientierten Arbeitsaufträgen den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten aus dem Bereich Wirtschaft, fertigen Übersetzungen und erproben dabei den Umgang mit adäquaten Paralleltexten, translatorische Entscheidungen werden begründet, Übersetzungsvorschläge verglichen, Austausch von Recherchetools und Recherchestrategien. Arbeitsprozesse werden dokumentiert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Regelmäßige und fristgerechte Abgabe von Aufträgen (als Hausübungen), aktive Teilnahme am Unterricht und Teilnahme an den Tests, Einarbeiten in Themen und Anfertigung einer Übersetzung ohne/bzw. mit Hilfsmitteln (eigenem Laptop in der Präsenzeinheit, Arbeitsaufträge, die im Rahmen des Präsenzunterrichts und mit Zugang zu Internet und mit allen Hilfsmitteln angefertigt werden).
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, Mitarbeit.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Lehrveranstaltung hat prüfungsimmanenten Charakter, es gilt die Anwesenheitspflicht. Exzellente Ausdrucksfähigkeiten in den Arbeitssprachen. Bereitschaft, sich mit aktuellen Wirtschaftsrichtungen und Wirtschaftsphänomenen auseinander zu setzen.
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 Punkte

Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte

Prüfungsstoff

Die im Rahmen dieser LV angefertigten Aufträge, in den Präsenzstunden, in Form von Hausarbeiten, individuelle Arbeiten und Teamarbeit je nach Gruppengröße und Sprachenkanon, Lektoratsarbeit/gegebenenfalls das Anfertigen von Glossaren.

Literatur

Einschlägige Fachwörterbücher online und in der ZTW Bibliothek u.a. Potonnier: Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel - Französisch, Bd 1 und 2
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 20.06.2023 08:28