Universität Wien

340079 UE Translatorische Methodik Übersetzen Spanisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der LV fern bleiben.

Mittwoch 08.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 15.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 22.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 29.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 19.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 03.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 10.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 17.05. 09:45 - 11:15 Digital
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 24.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 31.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 07.06. 09:45 - 11:15 Digital
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 14.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 21.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele: Die Lehrveranstaltung ist eine Einführung in das schriftliche Übersetzen Deutsch/Spanisch/Deutsch und richtet sich sowohl an Studierenden des BA. Erwerb von Basiskompetenzen in Übersetzungstechniken. Feedback geben und nehmen lernen. Vermittlung translatorischer Methodik und Kompetenz durch kontrastive Textarbeit von einfachen bis mittelschweren Texten verschiedener Textsorten auf spanischer bzw. deutscher Sprache. Durch die Behandlung unterschiedlicher Themengebiete der spanischen und lateinamerikanischen Kultur wird die Möglichkeit geboten, kulturkundliche, idiomatische und lexikalische Vergleiche anzustellen.
Inhalte: Es wird anhand verschiedener Textsorten sowohl in deutscher als auch in spanischer Sprache gearbeitet. Die unterschiedlichen gesammelten Texte dienen als Grundlage für die Übung. Diese werden während des Semesters von der LV-Leiterin ausgehändigt. Vom-Blatt-Übersetzen und schriftliche Übersetzungen in und aus dem Spanischem. Die angefertigten Übersetzungen werden nach der Dikussion im Untericht auf die Plattform hochgeladen.
Methoden: Gruppenarbeit, Präsentation und Diskussion. Die unterschiedlichen Texte sowohl auf spanischer als auch auf deutscher Sprache werden teils zu Hause teils im Unterricht übersetzt. Im Anschluss daran erfolgt eine Diskussion und Feedback über die präsentierte Übersetzung in der Zielsprache.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz. Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, Glossare. Die jeweilige Teilleistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein. Einsprachige sowie zweisprachige (digitale) Wörterbücher sind erlaubt.
Übersetzung verschiedener Textsorten in und aus der Fremdsprache. Spanisch gilt innerhalb dieser Übung teils als Zielsprache, teils als Ausganssprache. Die von den TeilnehmerInnen vor den jeweiligen Lehrveranstaltungen angefertigten schriftlichen Texte werden mündlich präsentiert, mit anderen Textproduktionen kontrastiert und anschließend kommentiert.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung:
• Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal entschuldigt fehlen.
• B2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
• Die Präsentationen (Teilleistungen) sind verpflichtend zu halten.
• Hausaufgaben und Abgaben auf die Plattform sind ebenfalls verpflichtend.
Beurteilungsmaßstab:
• Parciales und Final: 50 Punkte
• Hausaufgaben und Abgaben: 25 Punkte (vorgegebener/vereinbarter Abgabetermin ist einzuhalten)
• Beteiligung in den Diskussionsphasen (Konstruktive, fachlich richtige Beiträge und Engagement bei der Besprechung der Dolmetschungen und Präsentationen): 25 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Beurteilung aufgrund der Semesterleistung. Regelmäßige Anwesenheit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Kontinuierliche aktive Mitarbeit und zwei schriftliche Prüfungen (parciales) während des Semesters sowie eine schriftliche Abschlussprüfung in der letzten Semesterwoche.

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Überlegungen der eigenen und der in der Übung präsentierten Techniken und Methoden des Übersetzens. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle. Teilleistung: 2 schriftliche Übersetzungen in die AS bzw. ZS, Mitte des Semesters: Parciales. Endprüfung am Ende des Semesters: schriftliche Übersetzung: Final.

Literatur

Wird in der Übung und auf der Lernplattform zu Semesterbeginn bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 11.05.2023 11:28