Universität Wien

340079 UE Translatorische Methodik Übersetzen Spanisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der Lehrveranstaltung fern bleiben.

  • Mittwoch 16.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 30.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 06.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 13.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 20.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 04.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 11.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 08.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 15.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 22.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Es wird anhand unterschiedlicher Textsorten (Reden, Briefe, Flyer, Urkunden, Rezepte, Sachtexte, Fachtexte, Homepages, etc.) sowohl in deutscher als auch in spanischer Sprache B2+/C1 gearbeitet. Die unterschiedlichen gesammelten Ausgangstexte dienen als Grundlage für die Übung. Diese werden während des Semesters von der LV-Leiterin ausgehändigt oder auf die Moodle-Plattform hochgeladen. Im Laufe des Semesters werden biliniguale Glossare zu verschiedenen Fachgebieten angefertigt.
Prüfungsimmanenz, Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, verpflichtende Präsenz und jeweilige Leistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Immanent. Vermittlung translatorischer Methodik und Basiskompetenz durch kontrastive Textarbeit von einfachen bis mittelschweren Texten verschiedener Textsorten auf spanischer bzw. deutscher Sprache. Durch die Behandlung unterschiedlicher Themengebiete der spanischen bzw. lateinamerikanischen Kultur wird die Möglichkeit geboten, kulturkundliche, idiomatische, stilistische und lexikalische Vergleiche anzustellen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilung aufgrund der Semesterleistung. Regelmäßige Anwesenheit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Kontinuierliche aktive Mitarbeit, pünktliche Abgaben der Translate in die jeweiligen Ordner auf der Moodle-Plattform und eine schriftliche Zwischenprüfung während des Semesters sowie eine schriftliche Abschlussprüfung in der letzten Semesterwoche.

Prüfungsstoff

Übersetzung verschiedener Textsorten in und aus der Fremdsprache. Spanisch gilt innerhalb dieser Übung teils als Zielsprache, teils als Ausganssprache. Die von den TeilnehmerInnen vor den jeweiligen Lehrveranstaltungen angefertigten schriftlichen Texte werden im Unterricht mündlich präsentiert, mit anderen Textproduktionen kontrastiert und anschließend kommentiert bzw. diskutiert.
Einsatz von KI vorerst nicht erlaubt.

Literatur

Wird in der Übung bzw. auf der Lernplattform zu Semesterbeginn bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 23.07.2024 08:46