Universität Wien

340086 UE Translatorische Basiskompetenz: Französisch (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 19.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 26.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 02.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 09.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 30.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 14.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 21.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 28.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 04.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 11.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 18.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 25.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Gearbeitet wird ausgehend von mittelschweren und unterschiedlichen Textsorten, die vorwiegend in deutscher Sprache aber auch in französischer Sprache verfasst sind (Presseartikel, Reden, Berichte, Filmrezensionen, Interviews, Webseiten) in die jeweils andere Zielsprache. Umgang mit und Einsatz von Hilfsmitteln. Paraphrasieren. Textproduktion auf französisch in Form freier bis genauer Wiedergabe des AT, bzw. Zusammenfassungen in der Zielsprache. Vorbereitung auf die PIK Prüfung.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanent. Regelmässige Mitarbeit (Speichern der vorbereitete Texte auf Moodle), Teilnahme am Zwischentest und am Schlusstest.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb translatorischer Basiskompetenzen, Vermittlung kontrastiver Textkompetenz, Erweiterung und Festigung der zielsprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten.

Prüfungsstoff

Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte, die auf Moodle zur Verfügung gestellt sind und gegebenenfalls vorzubereiten sind. Die erarbeiteten Texte werden von den Studierenden auf Moodle geladen und entweder im Rahmen des Unterrichts besprochen oder individuell verbessert. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.

Literatur

Literatur und weiterführende Links werden auf Moodle bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45