Universität Wien

340212 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Französisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Es werden mündliche translatorische Basiskompetenzen, bzw. Dolmetschkompetenzen im Sprachenpaar Französisch-Deutsch vermittelt und aktiv geübt. Anhand von unterschiedlichen Übungen
- sinnverstehende Wahrnehmung von mündlich vorgetragenen Reden (unterschiedliche Settings) und situationsadäquate konsekutive (Teil versus vollständiger) Wiedergabe des Gehörten (in beiden Arbeitsprachen).
- Analyse von sprachenpaar - und kulturellspezifischen Herausforderungen bei der mündlichen Wiedergabe/Transfer
- Ausprobieren von Übungen, die in der Simultandolmetschdidaktik zum Einsatz kommen.
Die Studierende halten Reden, nehmen in den Präsenzstunden aktiv an Gedächtnisübungen teil, in den ersten LV Einheiten wird u.a. auch das Vom-Blatt-Übersetzen trainiert. Wiedergabe von intra - und interlingualen Zusammenfassungen (mit und ohne Notizen). Shadowing, mündliches Clozing, mündliches Paraphrasieren.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente LV... somit ist die Mitarbeit während der LV und vor oder nach der Präsenzeinheit in Form von Abgaben auf Moodle von Vor - und / oder Nachbereitungsarbeiten, Transkriptionen von geleisteten Konsekutivdolmetschübungen zu dokumentieren (40 %). Je nach Gruppengröße, werden in der Mitte und gegen Ende des Semesters Teilleistungen erhoben und individuell benotet (60 %).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

(siehe oben, Leistungskontrolle) - mindestens 60 von 100 Punkten sind für das bestehen der Übung notwendig.
Mehrere Teilleistungen im Rahmen der TMD. Vorbereitungen (auf Moodle zu dokumentieren). Die LV ist prüfungsimmanent.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
60 von 100 zu erreichenden Punkten = Mindestpunkteanzahl zum positiven Bestehen.
60 Punkte - Translatorische Leistungen im Unterricht
20 Punkte regelmässige Abgaben auf Moodle (keine Abgabe=Punkteabzug)
10 Punkte - Mitarbeit
10 Punkte - Präsentation

90 %: 1 // 80 %: 2 // 70 %: 3 // 60 %: 4 // <60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Die LV ist prüfungsimmanent. Vorbereitungsarbeiten, Themeneinarbeitung werden auf Moodle bekanntgegeben.

Literatur

Wird differenziert und bei Bedarf individuell im Unterricht besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 05.09.2023 12:28