Universität Wien

340214 UE Basiskompetenz Translation A Französisch (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 10.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 17.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 07.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 14.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 21.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 12.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 19.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 02.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 09.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 16.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 23.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.). Es wird mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische gearbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Die Leistungen der Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 20 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 80 % werden aufgeteilt auf die weiteren Einheiten und dort erarbeiteten translatorischen und praktischen Kompetenzen (Übersetzungen von A/B, B/A, C/A,A/C). Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen (Vom Blatt Übersetzen, Konsekutivdolmetschungen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Exzellente Kenntnisse der deutschen und der französischen Sprache. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Prüfungsstoff

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.

Literatur

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45