Universität Wien

340214 UE Basiskompetenz Translation A Französisch (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die LV vom 3.11. muss wie heute früh per Email bekanntgegeben aufgrund eines Notfalls abgesagt werden. Sie wird zu einem für alle passenden Zeitpunkt nachgeholt (sollte es für alle passen und so der SR vorher frei ist im Form eines früheren Beginns)

Donnerstag 13.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 20.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 27.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 03.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 10.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 17.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 01.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 15.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 12.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 19.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 26.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Überblick über die Inhalte der unterschiedlichen Schwerpunkte des Masterstudiums. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (Konsekutiv, Dialogdolmetschen, Fachübersetzen, literarisches Übersetzen, Übersetzen von Untertitel). Es wird dementsprechend mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische und auch je nach Gruppengröße und Sprachenkombinationen der TeilnehmerInnen im Team gearbeitet. Diese LV dient u.a. als Hilfe bei der Auswahl des Schwerpunktes im Master.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Es werden im Unterricht (und / oder als Hausarbeit) : Vom Blatt Übersetzungen präsentiert, Übersetzungen erarbeitet, vorbereitet, mündliche fachliche Präsentationen, die von den KollegInnen konsekutiv zu dolmetschen sind, Anfertigung und Präsentation eines persönlichen und fachsprachlichen Übersetzungsprojektes, Einblicke in die Übersetzung von Untertiteln (je nach Anzahl der TeilnehmerInnen werden eine bestimmte Anzahl von Aufträgen individuell benotet. Die Beurteilung erfolgt aufgrund der vor, während und nach den LV erbrachten Leistungen (Punktesystem, genaue Angaben folgen auf der Plattform).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

C2 Level in beiden Arbeitssprachen. Für eine positive Semesternote sind mindestens 60 % der geforderten Leistungen notwendig (Vom Blatt Übersetzung und allgemeinsprachliche Übersetzungen 20%, Einblicke ins literarische Übersetzen 20%, Fachpräsentationen samt Konsekutiv bzw. Gesprächsdolmetschungen 20 %, Fachübersetzung 20%, persönliches Übersetzungsprojekt 20%)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanenz. Teilnahme an den oben genannten Teilleistungen.

Literatur

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 03.11.2022 10:30