340214 UE Basiskompetenz Translation A Französisch (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die LV vom 3.11. muss wie heute früh per Email bekanntgegeben aufgrund eines Notfalls abgesagt werden. Sie wird zu einem für alle passenden Zeitpunkt nachgeholt (sollte es für alle passen und so der SR vorher frei ist im Form eines früheren Beginns)
Donnerstag
13.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
20.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
27.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
03.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
10.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
17.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
01.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
15.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
12.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
19.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
26.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Überblick über die Inhalte der unterschiedlichen Schwerpunkte des Masterstudiums. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (Konsekutiv, Dialogdolmetschen, Fachübersetzen, literarisches Übersetzen, Übersetzen von Untertitel). Es wird dementsprechend mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische und auch je nach Gruppengröße und Sprachenkombinationen der TeilnehmerInnen im Team gearbeitet. Diese LV dient u.a. als Hilfe bei der Auswahl des Schwerpunktes im Master.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Es werden im Unterricht (und / oder als Hausarbeit) : Vom Blatt Übersetzungen präsentiert, Übersetzungen erarbeitet, vorbereitet, mündliche fachliche Präsentationen, die von den KollegInnen konsekutiv zu dolmetschen sind, Anfertigung und Präsentation eines persönlichen und fachsprachlichen Übersetzungsprojektes, Einblicke in die Übersetzung von Untertiteln (je nach Anzahl der TeilnehmerInnen werden eine bestimmte Anzahl von Aufträgen individuell benotet. Die Beurteilung erfolgt aufgrund der vor, während und nach den LV erbrachten Leistungen (Punktesystem, genaue Angaben folgen auf der Plattform).
Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Es werden im Unterricht (und / oder als Hausarbeit) : Vom Blatt Übersetzungen präsentiert, Übersetzungen erarbeitet, vorbereitet, mündliche fachliche Präsentationen, die von den KollegInnen konsekutiv zu dolmetschen sind, Anfertigung und Präsentation eines persönlichen und fachsprachlichen Übersetzungsprojektes, Einblicke in die Übersetzung von Untertiteln (je nach Anzahl der TeilnehmerInnen werden eine bestimmte Anzahl von Aufträgen individuell benotet. Die Beurteilung erfolgt aufgrund der vor, während und nach den LV erbrachten Leistungen (Punktesystem, genaue Angaben folgen auf der Plattform).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
C2 Level in beiden Arbeitssprachen. Für eine positive Semesternote sind mindestens 60 % der geforderten Leistungen notwendig (Vom Blatt Übersetzung und allgemeinsprachliche Übersetzungen 20%, Einblicke ins literarische Übersetzen 20%, Fachpräsentationen samt Konsekutiv bzw. Gesprächsdolmetschungen 20 %, Fachübersetzung 20%, persönliches Übersetzungsprojekt 20%)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanenz. Teilnahme an den oben genannten Teilleistungen.
Literatur
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 03.11.2022 10:30