Universität Wien

340214 UE Basiskompetenz Translation A Französisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 14.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 21.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 11.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 18.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 16.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 23.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 06.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 13.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 20.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit und praxisbezogene Einblicke ins Übersetzen (von Sach - und Fachtexten, Literatur, Untertitel) so wie ins Konsekutiv - und Dialogdolmetschen (erste Schritte ins Simultanübersetzen mit der Flüsteranlage). Es wird sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische gearbeitet. Diese LV dient als Orientierungshilfe für die Festlegung des Schwerpunktes im Master (sollte der Schwerpunkt bereits doch schon ausgewählt worden sein, so bieten sich über diese LV die Möglichkeiten, weitere translatorische Fertigkeiten zu erproben). Einige Projekte werden je nach Größe und sprachlicher Zusammensetzung der Gruppe in Form von Teamarbeit durchgeführt.
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, nach jedem Schwerpunkt erfolgt eine Leistungskontrolle.
Eine mündliche Prüfung nach dem ersten Schwerpunkt ( Einführung Konsekutiv, Vom Blatt), eine schriftliche Prüfung am Ende des Semesters. Es wird sowohl ins Deutsche als auch ins Französische gearbeitet. Laufende Mitarbeitsleistung (in jeder Einheit)
Jede Woche Hausübungen, die auf Moodle hochzuladen sind und im Unterricht besprochen werden. PeerReview und Teamarbeit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht samt regelmässig zu bearbeitende Aufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge - Übersetzungen
– Dolmetschen (40%) verschiedene Konsekutivdolmetschungen (samt Transkriptionen) und eine "simulierte" Simultandolmetschung.
– Laufende Mitarbeit bzw. Zusatzaufgabe(n) zum Übersetzen (10%)
– Laufende Mitarbeit bzw. Zusatzaufgabe(n) zum Dolmetschen (10%)
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 Punkte

Prüfungsstoff

Die im Unterricht vorgestellten und diskutierten Herangehensweisen je nach Schwerpunkt (Dolmetschen und Übersetzen) sollten anhand von spezifischen Auftragssituationen eingesetzt werden können. Es werden Übersetzungen und Dolmetschungen in beide Richtungen D/F und F/D auftragsgemäß erledigt und evaluiert. Die Studierenden sind in der Lage ihre Recherchen zu protokollieren und Übersetzungsentscheidungen im Plenum zu begründen.
Konsekutiveinsätze werden eingeübt und einzelne Aufträge und Settings im Unterricht durchgespielt (Thematisieren der Auftragsvorbereitungen samt terminologischer Vorarbeit).

Literatur

Dolmetschen - Theorie und Praxis Sergio Viaggio, 2021 9786204071589, Kadric / Kaindl (Hrsg.)
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen Lehrbuch/Studienliteratur 2016 Studien zur Translation Band 7 ISBN 978-3-8252-4454-5
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer- Basiswissen Translation
Mira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 01.03.2024 11:27