340215 UE Simultandolmetschen: Französisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Anmeldung von Mo 18.03.2013 09:00 bis Fr 22.03.2013 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 14.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 21.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 11.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 02.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 16.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 23.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 06.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 13.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 20.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 27.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ausgehend von aufgezeichneten Reden (Internet, bzw. http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html und aus der eigenen Dolmetschpraxis) Diskussionen, Interviews, stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie wird aus dem Deutschen ins Französische simultan gedolmetscht. Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Simultandolmetschens (einschließlich Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen) und Simultandolmetschen von Fachvorträgen (Ton - und Videoaufzeichnungen via Internet, mp3 files).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Studierende sollten im Idealfall bereits eine Simultanübung in ihre A-Sprache positiv absolviert haben bevor sie diese Übung besuchen, in der ausschließlich ins Französische gedolmetscht wird.
Regelmässige Präsenz und aktive Mitarbeit, gute und nachvollziehbare (via Moddle) Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Zwischenbilanz und Abschlusstest. Hausarbeiten : zB in Form einer Niederschrift einer erfolgten Dolmetschung mit anschliessender Analyse der eigenen Leistung.
Regelmässige Präsenz und aktive Mitarbeit, gute und nachvollziehbare (via Moddle) Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Zwischenbilanz und Abschlusstest. Hausarbeiten : zB in Form einer Niederschrift einer erfolgten Dolmetschung mit anschliessender Analyse der eigenen Leistung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Diese Übung dient der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit im Französischen (unter Berücksichtigung der unterschiedlichsten Sprachregister und Kommunikationssituationen) und der Vertiefung der Technik des Simultandolmetschens in die B Sprache (oder A-Sprache für französische Muttersprachler/Innen). Gezielte Einarbeitung (thematisch und terminologisch), Strategien einer gezielten Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz.
Prüfungsstoff
Es werden Reden zu allgemeinsprachlichen Themen und Fachvorträge (für Fortgeschrittene) gedolmetscht. Bei Fachvorträgen, werden die Themen im Vorfeld bekanntgegeben, damit sich die Studierenden einlesen können. Texte, die anläßlich von Konferenzen verlesen wurden werden den Studierenden gelegentlich zur Vorbereitung ausgeteilt. Die zu dolmetschenden Reden (meist Aufzeichnungen) werden zu Beginn der Stunde kurz besprochen und die Dolmetschungen der Studierenden aufgezeichnet und anschließend besprochen. Das aufgenommene Ausgangsmaterial, wie auch die in der LV aufgezeichnete Dolmetschung bleiben den Studierenden (eigenen USB-Stick mitnehmen) zu Übungszwecken zur Verfügung und bei Bedarf werden manche Reden zu einem späteren Zeitpunkt nochmals gedolmetscht. Die vorzubereitenden Themen werden im Vorfeld bekanntgegeben und die entsprechende Terminologie wird vor dem eigentlichen Dolmetschen gemeinsam oder im Selbststudium erarbeitet. (Glossare werden von den Studierenden erstellt und auf Modle gestellt).
Literatur
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung des Übungen über Moodle.
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
http://aiic.net/page/2678/conseils-aux-etudiants-souhaitant-devenir-interpretes-de-conference/lang/2
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
http://aiic.net/page/2678/conseils-aux-etudiants-souhaitant-devenir-interpretes-de-conference/lang/2
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45