340215 UE Simultandolmetschen I: Französisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 08.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 15.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 22.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 29.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 05.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 03.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 10.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 17.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 24.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 31.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 07.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 14.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 21.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 28.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ausgehend von aufgezeichneten Reden (Internet, bzw. http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html und aus der eigenen Dolmetschpraxis) Diskussionen, Interviews, stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie wird aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche simultan gedolmetscht. Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Simultandolmetschens (einschließlich Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen) und Simultandolmetschen von Fachvorträgen (Ton - und Videoaufzeichnungen via Internet, mp3 files). Empfohlene Voraussetzung für jene die im alten Master studieren: erfolgreicher Besuch der LV Basiskompetenz Dolmetschen, mindestens eine erfolgreiche Konsekutiv-Lehrveranstaltung, eine Simultanlehrveranstaltung ins Deutsche und für alle sehr gute Französischkenntnisse.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Vorbereitung auf die Themen der zu dolmetschenden Reden (Interviews oder Debatten), auf Moodle zu dokumentieren (Glossare, Recherchen, dokumentiertes Einlesen). Regelmässige (anhand von Arbeitstagebuch dokumentierte) Selbstevaluierung der im Unterricht erfolgten und aufgezeichneten Simultandolmetschleistung. Evaluierungen der Lehrenden. Zwischenbilanz anhand einer vorzubereitenden Simultandolmetschung (Ende April) und Abschlusstest (aufgezeichnete Simultandolmetschung).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Exzellente Kenntnisse der deutschen (A oder B Sprache) und der französischen Sprache (A, B oder C Sprache). Aktive und auf Moodle zu dokumentierende Mitarbeit (Vorbereitungen, Recherchen, Erstellung von Glossaren, Arbeitstagebuch), regelmässige Teilnahme an den Übungen, Teilname an Zwischen - und Abschlusstest.
Prüfungsstoff
Literatur
Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Frankreich, Annika Selnow, Transkulturalität - Translation - Transfer Bd. 10), 2014
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung des Übungen über Moodle.
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung des Übungen über Moodle.
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45