340215 UE Simultandolmetschen I: Französisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 08.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 15.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 22.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 29.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 19.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 03.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 10.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Mittwoch
17.05.
15:00 - 16:30
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Mittwoch 24.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 31.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 07.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 14.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 21.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung ins Simultandolmetschen anhand von didaktisch erprobten Techniken (Vom-Blatt-Dolmetschung, Paraphrasieren, Antizipieren, Deverbalisieren, Shadowing) ausgehend von aufgezeichneten Originalreden (aus dem Internet, bzw. Übungsreden aus dem Speechrepository der EU https://webgate.ec.europa.eu/sr/) Diskussionen, Interviews, Tedx Reden. Es werden allgemeinsprachliche und leichtere Fachvorträge aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche simultan gedolmetscht, das Remote Simultanous Interpreting wird thematisiert. Es erfolgen zahlreiche praktische Hinweise der Dolmetschtätigkeit. Je nach vorgegebenem Thema, erfolgt ein terminologisches Einarbeiten, Einlesen und Einhören zur Vorbereitungen der Dolmetschung, die im Präsenzmodus erfolgt. Die Dolmetschungen werden immer wieder aufgezeichnet und werden individuell für Leistungserhebungen individuell analysiert und die Studierenden erhalten ein ausführliches Feedback (Semestermitte und Semesterende).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Vorbereitung auf die Themen der zu dolmetschenden Reden (Interviews oder Debatten), auf Moodle zu dokumentieren (Glossare, Recherchen, dokumentiertes Einlesen). Regelmässige (anhand von Arbeitstagebuch dokumentierte) Selbstevaluierung der im Unterricht erfolgten und aufgezeichneten Simultandolmetschleistung. Evaluierungen der Lehrenden. Zwischenbilanz anhand einer Simultandolmetschung (Ende April) und Abschlusstest (aufgezeichnete Simultandolmetschung). Transkription und Selbstreflexion einer Dolmetschung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheitspflicht, regelmässige und aktive Mitarbeit, Vorbereitung (auf Moodle zu dokumentieren in Form von Vorbereitungen, Recherchen, Erstellung von Glossaren, Einlesen, Arbeitstagebuch), regelmässige Teilnahme an den Übungen (40%), Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%).
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
Prüfungsstoff
Die im Unterricht behandelten Themen und gedolmetschten Vorträge sind vorzubereiten (Glossare, Einlesen), teilweise aufzuzeichnen, werden im Unterricht besprochen und sind teilweise nachzuarbeiten. (40%)
Für die 2 Teilprüfungen (Mitte und Semesterende) werden je nach Aktualität Themen angekündigt, die vorzubereiten sind (60%)
Für die 2 Teilprüfungen (Mitte und Semesterende) werden je nach Aktualität Themen angekündigt, die vorzubereiten sind (60%)
Literatur
Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Frankreich, Annika Selnow, Transkulturalität - Translation - Transfer Bd. 10), 2014
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek).
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek).
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 11.05.2023 11:28