340218 UE Translatorische Basiskompetenz: Französisch (2010W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.09.2010 09:00 bis Do 07.10.2010 18:00
- Abmeldung bis Fr 15.10.2010 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 14.10. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 21.10. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 28.10. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 04.11. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 11.11. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 18.11. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 25.11. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 02.12. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 09.12. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 16.12. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 13.01. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 20.01. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 27.01. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung sowie Entwicklung verschiedener Arbeitstechniken als vorbereitende Übung für die Übersetzung von Texten aus den unterschiedlichsten Themenbereichen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
1) Eine Zwischenklausur
2) Eine Endklausur
3) Mitarbeit bzw. Vorbereitung von Hausübungen
2) Eine Endklausur
3) Mitarbeit bzw. Vorbereitung von Hausübungen
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erwerb von transkultureller Textkompetenz und translatorischen Basiskompetenz.
Prüfungsstoff
Kontrastive Textarbeit und -produktion. Analyse der Texte in der Ausgangssprache und Produktion verschiedener Textsorten und -stile in der Zielsprache. Erarbeiten von Techniken zum Sprachverständnis der Ausgangssprache und Reproduktion der kommunizierten Inhalte in der Zielsprache. Erweiterung der Sprachkompetenz in der Ausgangs-und Zielsprache mittels gezielter Texttransformationen im Bereich des Sprachstils (Idiomatik, Sprachregister, etc...).
Literatur
Wird auf der Plattform zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BUE2
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45