Universität Wien

340230 UE Dialogdolmetschen Bildung, Gesundheit und Soziales Französisch / Russisch (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Am 8.4. findet um 15:15 Uhr eine Führung im Parlament statt, an der wir mit unserer LV teilnehmen werden.
Halten Sie diesen Termin bitte frei. Nähere Informationen folgen.

  • Dienstag 11.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 25.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 01.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 08.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 29.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 13.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 27.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 10.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

- Ausarbeiten von verschiedenen praxisnahen und anspruchsvollen Dialogdolmetschsituationen (z. B. Spital, Polizei, Schule, Messeveranstaltungen und Events ...);
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung;
- Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings (Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen)
- Erarbeitung und Anwendung von Soft-Skills: kooperative Vorbereitung für die Dolmetscheinsätze; Arbeit im Dolmetscherteam etc.
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätskriterien beim Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Es besteht Anwesenheitspflicht.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- die Rollen sowie Kommunikationsbeziehungen in einer dialogischen Kommunikationssituation zu analysieren sowie dementsprechend die Dolmetschstrategien zu erarbeiten und anzuwenden;
- einen Beitrag im Dialogdolmetschsetting situationsadäquat, inhaltsgerecht und terminologisch richtig zu dolmetschen;
- eigene oder fremde Dolmetschleistung kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Gewichtung der Leistungen
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %
Dolmetschungen werden nach den Beurteilungskriterien für Dialogdolmetschen beurteilt: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %

Prüfungsstoff

Selbständiges Ausarbeiten von verschiedenen Dialogdolmetschsettings (Einzel- und/oder Teamarbeit); Glossare und Rechercheunterlagen; schriftliche und/oder mündliche Analyse eigener und/oder fremder Dolmetschleistungen

Literatur

- DABIĆ, Mascha (2021) Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr Francke Attemtpo
- GRBIĆ, Nadja, PÖLLABAUER, Sonja (Hg.) (2006) "Ich habe mich ganz peinlich gefühlt." Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- KADRIĆ, Mira (2011) Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr Verlag
- KADRIĆ, Mira (2016) Dolmetschen als Dienst am Menschen, In.: Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 103-119
- MASON, Ian (Hg.) (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing
- PÖLLABAUER, Sonja, PRUNČ, Erich (Hg.) (2003) Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- UNHCR-Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren (2015) Linz: Trauner Verlag. Online-Version unter: https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/04/AUT_UNHCR_Trainingshandbuch_fuer_DolmetscherInnen_im_Asylverfahren.pdf

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 04.03.2025 14:27