340237 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Französisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 16.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Mittwoch 23.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 30.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 06.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 13.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 04.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 11.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 08.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 15.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 29.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung:
laufende Mitarbeit: Präsenz und aktive Mitarbeit, schriftliche Hausarbeiten (einschl. Übersetzungskorrekturen), Peer-Review, schriftlicher Zwischentest und schriftliche Abschlussprüfung sowie fallweise Vom-Blatt-Übersetzen.Zwischentest: Übersetzung eines unbekannten Textes, der jedoch mit den im Semester durchgenommenen Texten themenverwandt ist, --> voraussichtlich ohne Hilfsmittel, jedoch wird im Vorfeld ein Glossar erstellt.
Abschlusstest mit CAT-Tool (Übersetzung am Computer eines unbekannten Textes FR > DE).
laufende Mitarbeit: Präsenz und aktive Mitarbeit, schriftliche Hausarbeiten (einschl. Übersetzungskorrekturen), Peer-Review, schriftlicher Zwischentest und schriftliche Abschlussprüfung sowie fallweise Vom-Blatt-Übersetzen.Zwischentest: Übersetzung eines unbekannten Textes, der jedoch mit den im Semester durchgenommenen Texten themenverwandt ist, --> voraussichtlich ohne Hilfsmittel, jedoch wird im Vorfeld ein Glossar erstellt.
Abschlusstest mit CAT-Tool (Übersetzung am Computer eines unbekannten Textes FR > DE).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Studierende dieser LV sollten die die Übung Basiskompetenz Translation (FR-DE) bereits erfolgreich absolviert haben.Punkteübersicht:
25 Punkte: Mitarbeit (aktive Mitarbeit im Unterricht, Stundenvorbereitungen, Vom-Blatt-Übersetzen, Peer-Feedback)
25 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: 2 Hausarbeiten
30 Punkte: Abschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenzusammensetzung:
1 = 91-100 Punkte
2 = 81-90 Punkte
3 = 71-80 Punkte
4 = 61-70 Punkte
5 ≤ 60 Punkte
25 Punkte: Mitarbeit (aktive Mitarbeit im Unterricht, Stundenvorbereitungen, Vom-Blatt-Übersetzen, Peer-Feedback)
25 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: 2 Hausarbeiten
30 Punkte: Abschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenzusammensetzung:
1 = 91-100 Punkte
2 = 81-90 Punkte
3 = 71-80 Punkte
4 = 61-70 Punkte
5 ≤ 60 Punkte
Prüfungsstoff
- Laufende, aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Abgabe der ausgearbeiteten Übersetzung jeweils vor der Stunde, schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur der eigenen Übersetzungen sowie der Übersetzungen von Kolleg*innen).
- Für den Zwischentest ist im Vorfeld ein Glossar zu erstellen.
- Beim Abschlusstest handelt es sich um eine Übersetzung eines unbekannten Textes (keine Vorbereitung nötig).
- Mündliche kurze Übersetzungen vom Blatt.
- Für den Zwischentest ist im Vorfeld ein Glossar zu erstellen.
- Beim Abschlusstest handelt es sich um eine Übersetzung eines unbekannten Textes (keine Vorbereitung nötig).
- Mündliche kurze Übersetzungen vom Blatt.
Literatur
Wird über Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 15.10.2024 09:26
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz und der Arbeitsmethodik.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder in kleinen Teams vorbereiteten Übersetzungen. Erarbeitung der Lösungsmöglichkeiten und möglicher Varianten. Verwendung von CAT-Tools (memoQ), Besprechung methodologischer Textanalyse, Hilfsmittel, Terminologierecherche, Zielgruppenorientierung (evtl. Klärung von Fragen mit dem Auftraggeber)