340259 UE Translatorische Methodik Übersetzen Französisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 11.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 08.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 15.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 29.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 06.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 13.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 27.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 03.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 10.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 17.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit und aktive Mitarbeit (prüfungsimmanente LV),
2 schriftliche Tests, Peer-Review, Hausarbeit, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeiten
2 schriftliche Tests, Peer-Review, Hausarbeit, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeiten
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Da es sich eine prüfungsimmanente LV handelt, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Fehlstunden werden toleriert).
Sämtliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen gelten als Teil der Mitarbeit und sind zeitgerecht abzugeben, auch wenn sie nicht benotet werden.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen. Es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Punkteübersicht Teilleistungen40 Punkte: Mitarbeit
20 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: Hausarbeiten
20 Punkte: Semesterabschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenschlüssel
1 = 90-100
2 = 80-89
3 = 70-79
4 = 60-69
5 = 59 Punkte oder weniger
Sämtliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen gelten als Teil der Mitarbeit und sind zeitgerecht abzugeben, auch wenn sie nicht benotet werden.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen. Es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Punkteübersicht Teilleistungen40 Punkte: Mitarbeit
20 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: Hausarbeiten
20 Punkte: Semesterabschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenschlüssel
1 = 90-100
2 = 80-89
3 = 70-79
4 = 60-69
5 = 59 Punkte oder weniger
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente LVinterlinguale Bearbeitung schriftlicher AT (FR > DE sowie DE > FR)
Literatur
Wird im Unterricht und auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 21.06.2024 10:27
Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten.
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (F-D/D-F)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMethode:
Einzel- und Gruppenarbeit: z. B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (z. B. im Peer-Review-Verfahren), Korrektur des und Feedback auf ZT durch Lehrende, Einarbeitung des Feedbacks, Gruppendiskussion/-präsentation oder schriftliche Dokumentation (z. B. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen), Diskussion im Plenum