340300 UE Basiskompetenz Translation A Spanisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
08.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
15.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
22.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
29.10.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
05.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
12.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
26.11.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
03.12.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
10.12.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
07.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
14.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
21.01.
11:00 - 12:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Prüfungsstoff
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Literatur
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).