340300 UE Basiskompetenz Translation A Spanisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der LV fern bleiben.
Mittwoch
11.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
18.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
25.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
08.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
15.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
29.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
06.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
13.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
10.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
17.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw. Es wird mündlich und schriftlich sowohl aus dem Spanischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Spanische gearbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen. Die Inhalte und Teilkompetenzen werden zu Beginn der LV mündlich bekanntgegeben. Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten,
Tests, Plattformarbeit sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.Prüfungsimmanenz, Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, verpflichtende Präsenz und jeweilige Leistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
Tests, Plattformarbeit sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.Prüfungsimmanenz, Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, verpflichtende Präsenz und jeweilige Leistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
C2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum. Im Kurs wird aktive Mitarbeit verlangt, d. h. die Studierenden werden sowohl während der Lehrveranstaltungen als auch zu Hause zahlreiche Aufgaben zu erledigen haben.
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum. Im Kurs wird aktive Mitarbeit verlangt, d. h. die Studierenden werden sowohl während der Lehrveranstaltungen als auch zu Hause zahlreiche Aufgaben zu erledigen haben.
Prüfungsstoff
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Literatur
Wird in der Übung bzw. auf der Lernplattform zu Semesterbeginn bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 01.09.2023 11:28