Universität Wien

340301 UE Konsekutivdolmetschen I: Spanisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der LV fern bleiben.

Dienstag 19.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 09.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 16.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 30.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 14.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 21.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 28.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 04.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 11.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 18.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele: Die Lehrveranstaltung ist eine Einführung in das Konsekutivdolmetschen Deutsch/Spanisch/Deutsch und richtet sich sowohl an Studierenden der Schwerpunkte KD und DD als auch an Studierende der anderen Schwerpunkte, die diese LVA als individuelle Fachvertiefung absolvieren wollen. Erwerb von Basiskompetenzen zur in Notationstechniken. Feedback geben und nehmen lernen.
Inhalte: Diese Lehrveranstaltung ist als Einführung in das Konsekutivdolmetschen Deutsch/Spanisch/Deutsch gedacht. Notizentechnik. Es werden an Hand von anspruchsvollen Reden aus u.a. Politik, Wirtschaft, Kultur, auf den Grundkenntnissen der Notizentechnik aufbauend, Spezifika des Deutsch-Spanisch-Deutschen Konsekutivdolmetschens praktisch erarbeitet und geübt.
Methoden: Gruppenarbeit, Präsentation und Diskussion. Die unterschiedlichen Reden und Vorträge sowohl auf spanischer als auch auf deutscher Sprache werden konsekutiv gedolmetscht. Im Anschluss daran erfolgt eine Diskussion und Feedback über die präsentierte Dolmetschung.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Präsentation einer Rede zu einem bestimmten Themenbereich in beiden Sprachen
• Dolmetschleistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
• Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, Glossare, Terminologiearbeiten.
• Abgabe von aufgenommenen Dolmetschungen
• Aktive Beteiligung in den Diskussionsphasen
• Prüfungsimmanenz

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung:
• Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal entschuldigt fehlen.
• C2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
• Die Präsentationen (Teilleistungen) sind verpflichtend zu halten.
• Hausaufgaben und Abgaben auf die Plattform sind ebenfalls verpflichtend.
Beurteilungsmaßstab:
• Präsentationen: 40 Punkte
• Hausaufgaben und Abgaben: 40 Punkte (vorgegebener/vereinbarter Abgabetermin ist einzuhalten)
• Beteiligung in den Diskussionsphasen (Konstruktive, fachlich richtige Beiträge und Engagement bei der Besprechung der Dolmetschungen und Präsentationen): 20 Punkte.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

Prüfungsstoff

Erlernte Dolmetschtechniken werden für eine positive Note unter Beweis gestellt. Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Überlegungen der eigenen und der im Seminar präsentierten Planungen. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Bosch March, Clara: Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Maual para el estudiante
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz; Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Szabo, Csilla; Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language?

https://multimedia.europarl.europa.eu/en
Konsekutiv-Demos: https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-5-consecutive-interpretation_en#consecutive-de---en
KD-Ressourcen (ORCIT): https://orcit.eu/resources-shelf-de/story_html5.html
 


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 19.01.2024 19:26