Universität Wien

340302 UE Basiskompetenz Translation A Spanisch (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Spanisch - Deutsch

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 08.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 15.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 05.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 12.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 19.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 03.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 10.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 24.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 31.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 07.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 14.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 21.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 28.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Prüfungsstoff

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.

Literatur

Wird laufend in der LVA bzw. auf der Lernplattform angegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45