340302 UE Basiskompetenz Translation A Spanisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Spanisch - Deutsch
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 08.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 15.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 05.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 12.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 19.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 03.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 10.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 24.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 31.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 07.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 14.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 21.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 28.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Prüfungsstoff
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Literatur
Wird laufend in der LVA bzw. auf der Lernplattform angegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).