340331 UE Konsekutivdolmetschen I Spanisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der Lehrveranstaltung fern bleiben.
- Dienstag 14.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 21.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 28.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 04.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 11.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 18.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 02.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 09.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 16.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 13.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 20.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Präsentation einer Rede zu einem bestimmten Themenbereich in beiden Sprachen
• Dolmetschleistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
• Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, Glossare, Terminologiearbeiten.
• Abgabe von aufgenommenen Dolmetschungen
• Aktive Beteiligung in den Diskussionsphasen
• Prüfungsimmanenz
• Dolmetschleistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein.
• Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, Glossare, Terminologiearbeiten.
• Abgabe von aufgenommenen Dolmetschungen
• Aktive Beteiligung in den Diskussionsphasen
• Prüfungsimmanenz
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung:
• Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal entschuldigt fehlen.
• C2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
• Die Präsentationen (Teilleistungen) sind verpflichtend zu halten.
• Hausaufgaben und Abgaben auf die Plattform sind ebenfalls verpflichtend.
Beurteilungsmaßstab:
• Präsentationen: 40 Punkte
• Hausaufgaben und Abgaben: 40 Punkte (vorgegebener/vereinbarter Abgabetermin ist einzuhalten)
• Beteiligung in den Diskussionsphasen (Konstruktive, fachlich richtige Beiträge und Engagement bei der Besprechung der Dolmetschungen und Präsentationen): 20 Punkte.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
• Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal entschuldigt fehlen.
• C2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
• Die Präsentationen (Teilleistungen) sind verpflichtend zu halten.
• Hausaufgaben und Abgaben auf die Plattform sind ebenfalls verpflichtend.
Beurteilungsmaßstab:
• Präsentationen: 40 Punkte
• Hausaufgaben und Abgaben: 40 Punkte (vorgegebener/vereinbarter Abgabetermin ist einzuhalten)
• Beteiligung in den Diskussionsphasen (Konstruktive, fachlich richtige Beiträge und Engagement bei der Besprechung der Dolmetschungen und Präsentationen): 20 Punkte.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Prüfungsstoff
Erlernte Dolmetschtechniken werden für eine positive Note unter Beweis gestellt. Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Überlegungen der eigenen und der im Seminar präsentierten Planungen. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Einsatz von KI vorerst nicht erlaubt.
Einsatz von KI vorerst nicht erlaubt.
Literatur
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Bosch March, Clara: Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Maual para el estudiante
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz; Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Szabo, Csilla; Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language?https://multimedia.europarl.europa.eu/en
Konsekutiv-Demos: https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-5-consecutive-interpretation_en#consecutive-de---en
KD-Ressourcen (ORCIT): https://orcit.eu/resources-shelf-de/story_html5.html
Bosch March, Clara: Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Maual para el estudiante
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz; Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Szabo, Csilla; Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language?https://multimedia.europarl.europa.eu/en
Konsekutiv-Demos: https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-5-consecutive-interpretation_en#consecutive-de---en
KD-Ressourcen (ORCIT): https://orcit.eu/resources-shelf-de/story_html5.html
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Inhalte: Diese Lehrveranstaltung ist als Einführung in das Konsekutivdolmetschen Deutsch/Spanisch/Deutsch gedacht. Notizentechnik. Es werden an Hand von anspruchsvollen Reden aus u.a. Politik, Wirtschaft, Kultur, auf den Grundkenntnissen der Notizentechnik aufbauend, Spezifika des Deutsch-Spanisch-Deutschen Konsekutivdolmetschens praktisch erarbeitet und geübt.
Methoden: Gruppenarbeit, Präsentation und Diskussion. Die unterschiedlichen Reden und Vorträge sowohl auf spanischer als auch auf deutscher Sprache werden konsekutiv gedolmetscht. Im Anschluss daran erfolgt eine Diskussion und Feedback über die präsentierte Dolmetschung.