340332 UE Translatorische Basiskompetenz: Französisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 08.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 15.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 22.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 29.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 05.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 03.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 10.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 17.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 23.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 24.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 31.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 07.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 14.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 21.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Mittwoch 28.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Gearbeitet wird ausgehend von mittelschweren und unterschiedlichen Textsorten, die vorwiegend in deutscher Sprache verfasst sind (Presseartikel, Reden, Berichte, Filmrezensionen, Interviews, Webseiten) in die jeweils andere Zielsprache. Umgang mit und Einsatz von Hilfsmitteln. Paraphrasieren. Textproduktion auf französisch in Form freier bis genauer Wiedergabe des AT, bzw. Zusammenfassungen in der Zielsprache.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent. Regelmässige Mitarbeit (Hochladen der vorbereitete Texte auf Moodle), Teilnahme am Zwischentest und am Schlusstest.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erwerb und praktische Anwendung translatorischer Basiskompetenzen, kontrastive Text - und Kulturkompetenz, Erweiterung und Festigung der zielsprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten. Diese Übung dient auch als Vorbereitung auf die PIK-Modulprüfung. Beurteilungsschlüssel : 20% Mitarbeit während der LV und regelmässige Abgabe auf Moodle /Abgabeordnern jeweils bis kurz vor der LV der wöchentlichen durchzuführenden Textaufträge (mindestens 5 termingerecht gelieferte Hausarbeiten), 40 % Zwischentest, 40 % Endtest.
Prüfungsstoff
Textproduktionen von unterschiedlichen Textsorten, zu unterschiedlichen Themen sowohl in Form von Zusammenfassungen als auch in Form von Übersetzungen, wobei Deutsch und Französisch jeweils entweder Ausgangssprache als auch Zielsprache sind.
Literatur
Ist auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46