340349 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Französisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Donnerstag 24.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 31.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 14.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 05.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 09.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Anhand von anzufertigen Übersetzungen (mündlich und schriflich) kommen die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informationsdesigns (Modul 7) in den Arbeitsprachen zum Einsatz. Die Studierenden sind in der Lage die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation in ihren Arbeitssprachen zu erkennen und diese auch in den Übersetzungen anzuwenden. Im Rahmen der Vorbereitung von Übersetzungen, lernen Studierende sich in unterschiedliche Fachbereiche einzuarbeiten, Glossare und Terminologien in ihren Arbeitssprachen zu erstellen. Es werden unterschiedliche Themen bearbeitet wie zB Translationswissenschaft und Wirtschaftssprache anhand unterschiedlicher Textsorten). Ausgewählte aktuelle Schwerpunkte Klimawandel, Energiekrise, erneuerbare Energien (auch hier mit unterschiedlichen Textsorten und Ausgangstexte, D/F, schriftlich und mündlich). Unterschiedliche Übersetzungsaufträge sind vorzubereiten und auf Moodle zu deponieren, Gruppenarbeit, Erstellung von Glossaren und Transkriptionen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Leistungskontrolle anhand
- aktiver Mitarbeit im Unterricht und zeitgerechter Abgaben von unterschiedlichen Aufgaben (Einzeln oder Gruppenaufträge, je nach Gruppengröße) auf Moodle (30%)
- Teilnahme an zwei schriftlichen Zwischentests (paper-pencil tests) (50%)
- Mündliches Fachexposé am Semesterende mit im Vorfeld auf Moodle abgegebenem Fachglossar und Struktur des Exposés (20%)
Arbeitsaufträge und Zwischentests sind je nach Setting und Auftrag und ob abseits des Unterrichts oder während der Präsenzstunde mit oder ohne HIlfsmittel zu erfüllen.
- aktiver Mitarbeit im Unterricht und zeitgerechter Abgaben von unterschiedlichen Aufgaben (Einzeln oder Gruppenaufträge, je nach Gruppengröße) auf Moodle (30%)
- Teilnahme an zwei schriftlichen Zwischentests (paper-pencil tests) (50%)
- Mündliches Fachexposé am Semesterende mit im Vorfeld auf Moodle abgegebenem Fachglossar und Struktur des Exposés (20%)
Arbeitsaufträge und Zwischentests sind je nach Setting und Auftrag und ob abseits des Unterrichts oder während der Präsenzstunde mit oder ohne HIlfsmittel zu erfüllen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Studierenden wird empfohlen, die Vorlesung „Fachkommunikation und Terminologie“ vor der Übung „Translatorische Methodik: Fachkommunikation, Terminologie und Informationsdesign“ zu absolvieren, da in der Vorlesung wichtige theoretische Grundlagen für die Übung vermittelt werden.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 % (=60 Punkte) erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 % (=60 Punkte) erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
Es gelten die Prinzipien der Prüfungsimmanenz. Der Stoff der Zwischentests und die unterschiedlichen Themengebiete, die im Rahmen der Aufträge zu bearbeiten sind, werden im Präsenzunterricht und auf Moodle kommuniziert.
Literatur
Translatorische Methodik (Basiswissen Translation) von Mira Kadric, Klaus Kaindl,
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Weitere
Les mots allemands de Niemann, Deutsch-Französischer Wortschatz nach Sachgruppen (Hachette, 2015)
Weitere Links und Hinweise auf Moodle.
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Weitere
Les mots allemands de Niemann, Deutsch-Französischer Wortschatz nach Sachgruppen (Hachette, 2015)
Weitere Links und Hinweise auf Moodle.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 11:47