Universität Wien

340067 UE Consecutive Interpreting II: Spanish (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 08.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 15.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 22.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Saturday 25.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 29.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 19.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 03.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 10.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 17.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 24.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 31.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 07.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 14.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 21.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser Übung konzentrieren wir uns auf praktische Übungen, durch die die Studierenden die Möglichkeit haben, ihre technischen Kompetenzen im Konsekutivdolmetschen zu perfektionieren. Dabei werden wir mit Texten aus den Bereichen Politik, Technik, Wirtschaft und Geisteswissenschaften arbeiten. Die Teilnehmenden werden im Laufe des Semesters selber ein kurzes Referat zu einem vorgegebenen Thema halten.

Die Übungen zielen auf den Erwerb folgender Kompetenzen ab:
Grundkenntnisse:
Die Fähigkeit, Informationen aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen, und zwar in unterschiedlichen Kontexten und für unterschiedliche Zielgruppen.

Spezifische Kenntnisse:
Spanisch und Deutsch als Arbeitssprachen (A,B,C).
Kulturelle und interkulturelle Kompetenzen.
Dolmetschkompetenz, vor allem die Entwicklung und Verbesserung einer eigenen Notizentechnik.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle erfolgt kontinuierlich, daher werden Beständigkeit, aktive Teilnahme und vor allem der Lernfortschritt stark in die Bewertung einfließen.
Die Anwesenheit ist Voraussetzung, das Fehlen ist nur 2x pro Semester in Krankheits- oder Notfällen erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Für die Teilnahme sind Vorkenntnisse (Notizentechnik, Konsekutiv I) erforderlich.
Die Beurteilung richtet sich nach drei grundlegenden Kriterien: die vorherige Vorbereitung (falls erforderlich), die Teilnahme am Unterricht und der Lernfortschritt während des Kurses.
Am Ende des Semesters sollen die Teilnehmenden eine Konsekutivdolmetschung in den vorgesehenen Sprachrichtungen von 4-5 Minuten bewerkstelligen können. Besonderes Augenmerk wird auf die Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen und auf die Präsentation gelegt, ebenso werdendazu die Kriterien der Modulprüfung herangezogen .
Notenschlüssel:

1: 91-100 Punkte
2: 74-90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte

Examination topics

Geübt werden Reden (4-5 Minuten), die die Teilnehmenden anhand ihrer Notizen ins Deutsche und/oder ins Spanische dolmetschen. Ebenso wird ein aktives gegenseitiges Feedback gemacht.

Reading list

Rozan, J.-F., & Confino, R. (1984). La Prise de notes en interprétation consécutive. Genève, Georg.
Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Bosch March, C (2014). Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Granada: Comares.
Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Groos.


Association in the course directory

Last modified: Su 05.03.2023 21:29