Universität Wien

340155 UE Legal Translation Bosnian/Croatian/Serbian (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 16.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 23.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 30.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 06.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 20.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 04.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 08.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 22.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Lernziele und Kompetenzen: Nach der positiv absolvierten LV sind Studierende in der Lage, Rechtstexte aus unterschiedlichen Rechtsgebieten auftragsadäquat zu übersetzen und ihre Übersetzungsentscheidungen theoriebasiert anzupassen. Sie entwickeln dabei die Fähigkeit, die entsprechenden Recherchetools und Translationstechnologien (z. B. CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Terminologiemanagement etc.) einzusetzen. Sie erwerben die nötigen übersetzungsstrategischen und evaluativen Kompetenzen für eine qualitativ hochwertige Übersetzung sowie die metakommunikativen Kompetenzen für die erfolgreiche Kommunikation mit Auftraggeber*innen.
Die Inhalte umfassen: Anfertigung auftragsadäquater Übersetzungen; Auseinandersetzung mit spezifischen Problemen der Fachübersetzung (z. B.
Fachtextsortenkonventionen, unterschiedlichen Wissensvoraussetzungen von Adressat*innen, terminologischen Besonderheiten, kulturbezogenen Unterschieden); transkreative Arbeitsprozesse und Übersetzungsstrategien; Einsatz von translationsrelevanter Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting); Dokumentation und Qualitätssicherung (z. B. Revision).
Methode: Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Einzel- und Gruppenarbeiten.

Assessment and permitted materials

Studierende sind verpflichtet, 4 Hausaufgaben (Übersetzungsaufträge) abzugeben. Eine Zwischen- und Abschlussüberprüfung finden vor Ort statt.
Studierende dürfen dabei alle gängigen Wörterbücher sowie Terminologiedatenbanken verwenden.

Minimum requirements and assessment criteria

Für die positive Beurteilung der LV sind alle vorgesehenen Übersetzungen anzufertigen. Die Abschlussnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Examination topics

Zivilrecht, Zivilprozessrecht, (Personal)Urkunden

Reading list

1. Asensio Mayoral, Roberto: "Translating official documents", Routledge, New York 2014;
2. Daubach, Helia & Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
3. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
4. Höglinger, Wolfgang & Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
5. Kneihs, Benjamin & Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Sandrini, Peter: "Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache", Narr, Tübingen 1999;
7. Schlüter-Ellner, Corina: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
8. Simon, Heike & Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
9. Stolze, Radegundis: "Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis", Frank & Timme, Berlin 2009;

Association in the course directory

Last modified: Sa 28.09.2024 00:03