340155 UE Legal Translation Bosnian/Croatian/Serbian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 16.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 23.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 30.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 06.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Wednesday 13.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 20.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 04.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 11.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 08.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 22.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Studierende sind verpflichtet, 4 Hausaufgaben (Übersetzungsaufträge) abzugeben. Eine Zwischen- und Abschlussüberprüfung finden vor Ort statt.
Studierende dürfen dabei alle gängigen Wörterbücher sowie Terminologiedatenbanken verwenden.
Studierende dürfen dabei alle gängigen Wörterbücher sowie Terminologiedatenbanken verwenden.
Minimum requirements and assessment criteria
Für die positive Beurteilung der LV sind alle vorgesehenen Übersetzungen anzufertigen. Die Abschlussnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Zivilrecht, Zivilprozessrecht, (Personal)Urkunden
Reading list
1. Asensio Mayoral, Roberto: "Translating official documents", Routledge, New York 2014;
2. Daubach, Helia & Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
3. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
4. Höglinger, Wolfgang & Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
5. Kneihs, Benjamin & Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Sandrini, Peter: "Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache", Narr, Tübingen 1999;
7. Schlüter-Ellner, Corina: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
8. Simon, Heike & Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
9. Stolze, Radegundis: "Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis", Frank & Timme, Berlin 2009;
2. Daubach, Helia & Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
3. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
4. Höglinger, Wolfgang & Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
5. Kneihs, Benjamin & Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Sandrini, Peter: "Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache", Narr, Tübingen 1999;
7. Schlüter-Ellner, Corina: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
8. Simon, Heike & Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
9. Stolze, Radegundis: "Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis", Frank & Timme, Berlin 2009;
Association in the course directory
Last modified: Sa 28.09.2024 00:03
Die Inhalte umfassen: Anfertigung auftragsadäquater Übersetzungen; Auseinandersetzung mit spezifischen Problemen der Fachübersetzung (z. B.
Fachtextsortenkonventionen, unterschiedlichen Wissensvoraussetzungen von Adressat*innen, terminologischen Besonderheiten, kulturbezogenen Unterschieden); transkreative Arbeitsprozesse und Übersetzungsstrategien; Einsatz von translationsrelevanter Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting); Dokumentation und Qualitätssicherung (z. B. Revision).
Methode: Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Einzel- und Gruppenarbeiten.