Universität Wien

340189 UE Basic Translation Competence: Portuguese (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Von 11. März 2020 bis Semesterende finden keine Lehrveranstaltungen und Prüfungen an der Universität Wien statt, der Lehrbetrieb wird auf home-learning und E-Learning umgestellt. Sie finden alle Informationen unter https://www.univie.ac.at/ueber-uns/weitere-informationen/Coronavirus/

  • Wednesday 11.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 18.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 01.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 29.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 06.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 13.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 20.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 27.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 03.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 10.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 17.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 24.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

A aula visa a fornecer aos participantes um vasto leque de competências necessárias para a tradução. Além de exercícios de alargamento dos conhecimentos lexicais, trabalharemos para aperfeiçoarmos as técnicas vitais para conseguir uma tradução bem-sucedida, p. ex. paráfrases, explicitação e adaptação à cultura da língua de chegada, recorrência a hiperónimos, uso de sinónimos e antónimos.
A maior ênfase será dada a tradução interlingual, mas incluiremos também exercícios de tradução intralingual, i. e. a modificação de um ou vários parâmetros constitutivos do texto de partida dentro da língua de partida. Um aspeto essencial será o domínio da metalíngua para descrever adequadamente os fenómenos aplicados aquando do trabalho tradutório.
Para além disso, nos debruçaremos sobre vários tipos e géneros de textos. As discussões na aula afetarão as diferentes versões traduzidas, analizando aspetos tal como conteúdo, estilística ou diferença diatópicas (i. e. Portugal vs. Brasil, Áustria vs. Alemanha, etc.)

Assessment and permitted materials

Avaliação contínua ao longo do semestre. Entrega de tarefas redigidas em casa e durante a aula presencial. Pequena palestra (duração 5-10 minutos). 2-3 testes escritos.

Minimum requirements and assessment criteria

Comparecimento nas aulas. Participação na aula presencial. Entrega de tarefas escritas. Pequena palestra. Participação nos testes escritos.

Examination topics

---

Reading list

Se for necessário, a lista de literatura será complementada ao longo do semestre.

Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (1995): Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch = Os "falsos amigos" : português-alemão, alemão-português. Tübingen. Max Niemeyer.

Paulik, Willy (1998): Portugiesische Taschengrammatik [gramática portuguesa de bolso]. Ismaning. Hueber.

Pöll, Bernhard/Encarnação, Gilda Lopes (2000): Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.

Quasthoff, Uwe (2011): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter.

Ramalho, Énio (1985): Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.

Reumuth, Wolfgang; Winkelmann, Otto (2013): Praktische Grammatik der portugiesischen Sprache. Wilhelmsfeld. Egert.

Schemann, Hans et al. (22012): Idiomatik Deutsch-Portugiesisch. Dicionário idiomático Alemão-Português. Hamburg. Buske [u. a.].

Schemann, Hans et al. (22012): Idiomatik Portugiesisch-Deutsch. Dicionário idiomático Português-Alemão. Hamburg. Buske [u.a.].

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22