Universität Wien

340280 UE Dialogue Interpreting: Education, Health and Social Service Settings Polish / Spanish (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Spanish, Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 21.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 28.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 04.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 11.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 18.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 02.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 09.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 13.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 20.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course


Inhalte: Einsatz entsprechender Dolmetschtechniken und Arbeitsmittel. Die Texte und Informationen sind situationsspezifisch in der Zielsprache mündlich zu präsentieren.
Dialogisches Dolmetschen: Schwerpunkt: Rollenbilder, Machtstrukturen, psychosoziale Bedingtheit der Dolmetschenden. Notizentechnik in unterschiedlichen dialogischen Dolmetschsituationen
Themen: Dialoge zu Bildung, Gesundheit und Soziales. Die entsprechenden Themen lt. Lernplattform sind vorzubereiten, Glossare zu erstellen und rechtzeitig auf die Plattform zu stellen, Recherchen durchzuführen etc.
Ziele: Professionelle Kompetenz im Gesprächsdolmetschen in verschiedenen Einsatzbereichen. Dialoge/Gespräche in allen relevanten Nuancen und in angemessener Form sowie dem entsprechenden Sprachregister wiederzugeben. Erwerb der Kompetenz zu wissenschaftlicher Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Methoden: Systematische Übungen jede Woche sprachenspezifisch in der Präsenzeinheit. Dazwischen bereiten die Studierenden Dialogsituationen vor, die ins Deutsche und danach in die andere Fremdsprache gedolmetscht werden.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Übungseinheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen. Vorbereiten der Texte für die diversen Situationen.

Die Verwendung KI-generierter Texte für die von den Studierenden vorzubereitenden Dialoge ist nicht gestattet.
Sie können KI bei der Recherche einsetzen, haben sich aber zu vergewissern, dass die so gewonnenen Inhalte keine Fakes sind, was in jedem Fall anhand seriöser Quellen zu überprüfen ist.

Im Rahmen der Lehrveranstaltung hat das Anfertigen von Notizen und die Dolmetschung selbst ohne technische Unterstützung zu erfolgen.

Elektronische Geräte dürfen nur als Schreibgeräte eingesetzt werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Vollständige Dolmetschung unter Berücksichtigung des Sprachregisters und der kulturellen Spezifika sowie des Settings und der entsprechenden Fachterminologie.
Sie erhalten Feedback nach jeder Leistung.

Die Endbeurteilung ergibt sich aus dem Durchschnitt der Beurteilungen in den einzelnen Einheiten. Für eine positive Note sind mindestens 55% der Leistungsanforderungen zu erfüllen.
Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte

Examination topics

Die während des Semesters besprochenen Themen.

Reading list

Wird anlassbezogen auf der Plattform angegeben.

Association in the course directory

Last modified: Su 22.09.2024 18:26