340302 UE Basic Competence Translation A Spanish (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Spanisch - Deutsch
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
08.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
15.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
05.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
12.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
19.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
03.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
10.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
24.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
31.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
07.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
14.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
21.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
28.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).