340302 UE Basic Competence Translation A Spanish (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 19.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 30.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 07.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 11.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 25.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.Die Leistungen der drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).