Universität Wien

340303 UE Conference Interpreting I: Polish / Spanish (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish, Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 11.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 15.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 29.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 06.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 27.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 03.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 10.06. 11:30 - 13:00 Digital
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Dolmetschung anhand von eingespielten Texten zur Vorbereitung auf die Konferenzen. Organisation von Konferenzen mit Live-RednerInnen, Relaisdolmetschen, simulierte Fachkonferenzen unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Übungssituationen für die Modulprüfung, Termine s. Moodle Plattform
Ziele: professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen; Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, und entsprechender Recherche umfasst dies auch die Kompetenz, institutionell geprägte Interaktionsprozesse wissenschaftlich zu reflektieren und zu analysieren. Vorbereitung auf den Berufsalltag, Vorbereitung auf die Modulprüfung.
Methoden: Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Vorträge ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte) bzw. üben im Vorfeld sprachenspezifisch.
Direktes Feedback nach jedem Vortrag.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Übungskonferenzen, Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Präsenz, Abgabe der Transkripte, verständliche, weitgehend vollständige Dolmetschung.

Die Semesternote setzt sich aus folgenden Teilleistungen zusammen:
Laufende Leistungen ins Spanische bzw. Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%

Die Dolmetschleistungen werden nach folgenden Kriterien beurteilt:
- 40% - Form (sprachliche Korrektheit, Terminologie, Stil, Register etc.)
- 40% - Inhalt (Kohärenz, Inhaltstreue, Vollständigkeit)
- 20% Präsentation (Vortragsstil, Stimme, Problemlösungskompetenz etc.)

Examination topics

Die während des Semester behandelten Themen und Termini.

Reading list

Anlassbezogen auf der Plattform.

Association in the course directory

Last modified: Tu 13.02.2024 14:27