Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340310 UE Translation methods interpreting Portuguese (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 13.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 20.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 27.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 03.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 10.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 17.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 01.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 15.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 12.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 19.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 26.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Diversas atividades nas aulas e em casa.
Participação ativa regular e assídua. Entrega regular (semanal) de TPCs. Preparação de discursos. Resumos de notícias. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.
Participação ativa regular e assídua. Entrega regular (semanal) de TPCs. Preparação de discursos. Resumos de notícias. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.
Minimum requirements and assessment criteria
Participação ativa e satisfatória.
Examination topics
-
Reading list
Bosch March, C. (2012). Técnicas de interpretación consecutiva : La toma de notas ; manual para el estudiante (Interlingua ; 110). Granada: Ed. Comares.
Campodo, J. (2000). Konferenzsprache - Deutsch versus Portugiesisch (Lehr- und Arbeitshefte zur Lusitanistik, Hispanistik der Universität Rostock). Rostock: Univ. Rostock, Inst. für Romanistik.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting : A student's practice book (1. publ.. ed.). London [u.a.]: Routledge.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
Nolan, J. (2012). Interpretation : : Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Blue Ridge Summit, PA :: Multilingual Matters.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Campodo, J. (2000). Konferenzsprache - Deutsch versus Portugiesisch (Lehr- und Arbeitshefte zur Lusitanistik, Hispanistik der Universität Rostock). Rostock: Univ. Rostock, Inst. für Romanistik.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting : A student's practice book (1. publ.. ed.). London [u.a.]: Routledge.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
Nolan, J. (2012). Interpretation : : Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Blue Ridge Summit, PA :: Multilingual Matters.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Association in the course directory
Last modified: We 16.12.2020 10:09
Em conformidade com as regulamentações deliberadas pelas autoridades, a aula realizar-se-á de forma híbrida – in situ e por videoconferência – até novo aviso. Os participantes serão informados atempadamente sobre a modalidade de ensino. É desejoso experimentar, pelo menos na segunda metade do semestre, a interpretação simultânea nas cabinas de interpretação. De qualquer forma, as deliberações tomadas pelas autoridades acerca do ensino nos sítios da universidade serão respeitadas rigorosamente.
***A aula destina-se a estudantes desejosos de adquirir competências básicas nas diversas formas de interpretação. Ao longo do semestre, familiarizar-se-ão com a interpretação consecutiva e simultânea, bem como com formas híbridas e especiais, como a tradução à vista, interpretação sussurada e intermitente.
Uma ênfase particular será dada ao desenvolvimento das competências-chave necessárias para atuar como intérprete. Para tal, os participantes aprenderão a conceber e proferir curtos discursos e palestras, familiarizar-se com as técnicas da reformulação, do chunking e da notação para intérpretes. Para além disso, a aula contará com exercícios de memória e trabalho terminológico.
Exige-se uma participação ativa regular e assídua. Entrega regular (semanal) de TPCs. Preparação de discursos. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.