Universität Wien

340310 UE Translation methods interpreting Portuguese (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Em concordância com o confinamento geral imposto pelo governo, a aula passará a ser realizada em modo online até levantamento da medida.

  • Monday 11.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 25.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 15.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 29.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 06.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 10.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 24.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

A aula destina-se a estudantes desejosos de adquirir competências básicas nas diversas formas de interpretação. Ao longo do semestre, familiarizar-se-ão com a interpretação consecutiva e simultânea, bem como formas híbridas e especiais, como a tradução à vista, interpretação sussurada e intermitente.
Uma ênfase particular será dada ao desenvolvimento das competências-chave necessárias para atuar como intérprete. Para tal, os participantes aprenderão a conceber e proferir curtos discursos e palestras, familiarizar-se com as técnicas da reformulação, do chunking e da notação para intérpretes. Para além disso, a aula contará com exercícios de memória e trabalho terminológico.
Exige-se uma participação ativa regular e assídua. Entrega regular (semanal) de TPCs. Preparação de discursos. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.

Assessment and permitted materials

Diversas atividades nas aulas e em casa.
Participação ativa regular e assídua (15%). Entrega regular (semanal) de TPCs (60%). Preparação de discursos. Resumos de notícias. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre (25%).

Minimum requirements and assessment criteria

Participação ativa e satisfatória.

Examination topics

-

Reading list

Bosch March, C. (2012). Técnicas de interpretación consecutiva : La toma de notas ; manual para el estudiante (Interlingua ; 110). Granada: Ed. Comares.
Campodo, J. (2000). Konferenzsprache - Deutsch versus Portugiesisch (Lehr- und Arbeitshefte zur Lusitanistik, Hispanistik der Universität Rostock). Rostock: Univ. Rostock, Inst. für Romanistik.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting : A student's practice book (1. publ.. ed.). London [u.a.]: Routledge.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
Nolan, J. (2012). Interpretation : : Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Blue Ridge Summit, PA :: Multilingual Matters.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.

Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:25