Universität Wien

340331 UE Business Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 13.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 20.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 10.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 17.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 08.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 15.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 29.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 05.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 12.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 19.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 26.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

INHALTE:
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (Wirtschaft) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren

ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden

METHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: We 26.04.2023 00:25