Universität Wien

340359 UE Conference Interpreting I: Polish / Spanish (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish, Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 10.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 17.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 24.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 31.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 07.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 14.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 21.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 28.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 05.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 12.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 09.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 16.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 23.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Dolmetschung anhand von eingespielten Texten zur Vorbereitung auf die Konferenzen. Organisation von Konferenzen mit Live- RednerInnen, Relaisdolmetschen, Simulierte Fachkonferenzen unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Übungssituationen für die Modulprüfung, Termine s. Moodle Plattform
Ziele: professionelle Kompetenz im Simultandolmetschen; Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, und entsprechender Recherche umfasst dies auch die Kompetenz institutionell geprägte Interaktionsprozesse wissenschaftlich zu reflektieren und zu analysieren. Vorbereitung auf den Berufsalltag, Vorbereitung auf die Modulprüfung
Methoden: Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Vorträge ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte) bzw. üben im Vorfeld sprachenspezifisch.
Direktes Feedback nach jedem Vortrag.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Übungskonferenzen, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Präsenz, Abgabe der Transkripte, verständliche, weitgehend vollständige Dolmetschung.

Examination topics

Die während des Semesters behandelten Themen und Termini.

Reading list

Anlassbezogen auf der Plattform.

Association in the course directory

Last modified: Th 13.10.2022 11:52