Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340078 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Französisch (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 11.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 18.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 25.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 01.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 08.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 29.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 13.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 20.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 27.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 03.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 10.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 17.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige und fristgerechte Abgabe von Aufträgen (als Hausübungen), aktive Teilnahme am Unterricht und Teilnahme an den Tests, Einarbeiten in Themen und Anfertigung einer Übersetzung ohne/bzw. mit Hilfsmitteln (eigenem Laptop in der Präsenzeinheit, Arbeitsaufträge, die im Rahmen des Präsenzunterrichts und mit Zugang zu Internet und mit allen Hilfsmitteln angefertigt werden).
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, aktive Mitarbeit und Einbringung.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, aktive Mitarbeit und Einbringung.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Lehrveranstaltung hat prüfungsimmanenten Charakter, es gilt die Anwesenheitspflicht. Exzellente Ausdrucksfähigkeiten in den Arbeitssprachen. Bereitschaft, sich mit aktuellen Wirtschaftsrichtungen und Wirtschaftsphänomenen auseinander zu setzen.
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 PunkteMitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Entsprechend der Modulprüfungen sind für die Teilprüfungen einsprachige und zweisprachige Online-Wörterbücher zugelassen, eigene Glossare aber keine KI. Berufsrelevante KI-Tools werden im Rahmen der Hausübungen und der Beträge im Unterricht thematisiert und verwendet.
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte /
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 PunkteMitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Entsprechend der Modulprüfungen sind für die Teilprüfungen einsprachige und zweisprachige Online-Wörterbücher zugelassen, eigene Glossare aber keine KI. Berufsrelevante KI-Tools werden im Rahmen der Hausübungen und der Beträge im Unterricht thematisiert und verwendet.
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte /
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte
Prüfungsstoff
Die im Rahmen dieser LV angefertigten Aufträge, in den Präsenzstunden, in Form von Hausarbeiten, individuelle Arbeiten und Teamarbeit je nach Gruppengröße und Sprachenkanon, Lektoratsarbeit/gegebenenfalls das Anfertigen von Glossaren.
Literatur
Einschlägige Fachwörterbücher online und in der ZTW Bibliothek u.a. Potonnier: Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel - Französisch, Bd 1 und 2
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 20.02.2025 19:46
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz, des Posteditingprozesses, der Arbeitsmethodik, der schriftlichen und mündlichen fachspezifischen Kommunikationskompetenzen.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder im Team vorbereiteter Übersetzungen. Analyse der Lösungsmöglichkeiten, Peer-Review,Textanalyse, Terminologierecherche, Arbeiten mit KI-Tools. Transkreation wird im Rahmen von einer praktischen und realitätsnahen Übung anhand einer Projektpräsentation, bzw. Firmenpräsentationen ausgehend von einer Unternehmenswebseite in der einen Arbeitssprache erfolgt eine schriftliche und /oder mündliche Präsentation in der anderen Arbeitssprache.
Die Studierenden lernen anhand von praxisorientierten Arbeitsaufträgen den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten aus dem Bereich Wirtschaft, fertigen Übersetzungen und erproben dabei den Umgang mit adäquaten Paralleltexten, translatorische Entscheidungen werden begründet, Übersetzungsvorschläge verglichen, Austausch von Recherchetools und Recherchestrategien. Arbeitsprozesse werden dokumentiert.